[转载]博尔赫斯《关于天赐的诗》
(2012-11-02 23:34:41)
标签:
转载 |
关注! 几天前,老汉我突然对包括我自己在内的许多国内图林人士经常引用的“天堂应该是图书馆的模样”发生了不自信:不知道出处,不知道原文,再简单地引用,就有些底气不足。于是,不怕大家笑话老汉我孤陋寡闻,在新浪微博和某个QQ群发出咨询,得到了不少有益的提示。其中,图林著名人士、四川大学档案馆馆长党跃武先生提供了博尔赫斯此诗的原文贴图(可惜老汉我不知道该如何把此贴图也弄到这里)。老汉我不懂西班牙文,于是向国家图书馆外文专家顾犇先生(书蠹精)求援;顾先生又委托本部门西班牙语专家赵婷老师,而赵老师直接推荐了国内西班牙语大师王永年的译本。老汉将赵老师推荐的王本贴于此,共享于诸位有兴趣者。
原文地址:博尔赫斯《关于天赐的诗》作者:西北老汉
关于天赐的诗
作者:阿根廷/博尔赫斯
——摘自《博尔赫斯全集》 王永年/译(顾犇、赵婷推荐)
上帝同时给我书籍和黑夜,
这可真是一个绝妙的讽刺,
我这样形容他的精心杰作,
且莫当成是抱怨或者指斥。
他让一双失去光明的眼睛
主宰起这卷册浩繁的城池,
可是,这双眼睛只能浏览
那藏梦阁里面的荒唐篇什,
算是曙光对其追寻的赏赐。
白昼徒然奉献的无数典籍,
就像那些毁于亚历山大的
晦涩难懂的手稿一般玄秘。
有位国王
傍着泉水和花园忍渴受饥;
那盲目的图书馆雄伟幽深,
我在其间奔忙却漫无目的。
百科辞书、地图册、东方和
西方、世纪更迭、朝代兴亡、
经典、宇宙及宇宙起源学说,
尽数陈列,却对我没有用场。
我心里一直都在暗暗设想
天堂应该是图书馆的模样,
我昏昏然缓缓将空幽勘察,
凭借着那迟疑无定的手杖。
某种不能称为巧合的力量
在制约着这种种事态变迁,
早就有人也曾在目盲之夕
接受过这茫茫书海和黑暗。
我在橱间款步徜徉的时候,
心中常有朦胧的至恐之感:
我就是那位死去了的前辈,
他也曾像我一样踽踽蹒跚。
人虽不同,黑暗却完全一样,
是我还是他在写这篇诗章?
既然是厄运相同没有分别,
对我用甚么称呼又有何妨?
格罗萨克或者是博尔赫斯,
都在对这可爱的世界瞩望,
这世界在变、在似梦如忘般
迷茫惨淡的灰烬之中衰亡。
前一篇:[转载]又一次心路历程
后一篇:山间的日落