不懂得外语就不懂得自己的语言
(2010-02-13 07:47:20)
标签:
语言文学德国中国外语汉语文学史小说诗歌评论汉学翻译文化 |
分类: 语言 |
在火车上读了最近一期的《万象》杂志(2010年2月),第一篇是顾彬(Wolfgang
Kubin)和李雪涛的对话,看了觉得很有意思。
歌德说:“如果一个人不懂得外语的话,那他就不懂得自己的语言”(Wer fremde
Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen)。
宗教学家穆勒(Friedrich Max
Müller)认为“只懂得一种宗教的人,其实什么宗教也不懂”(He who knows one, knows
none)。
“先说1949年以前的中国学者和作家,他们基本上都掌握一门外语,有的时候是好几门……1949年以后,中国的作家、学者基本上不会外语。”
顾城的一个理论可能很有代表性:“如果我们中国作家会外语的话,这会破坏我们母语”。
顾彬认为:“因为中国作家完全要依赖外国的翻译,所以他们在国外的地位由这些翻译来决定”。
顾彬说:“我一直认为:为了提高自己在国外的地位,中国作家们至少应该掌握一门外语,他们必须摆脱他们身旁的所有汉学家。”
“一个作家,无论他是德国人还是中国人,我对他的标准是同一的。这些标准是什么呢?第一,他应该掌握他的母语。但是不少德国和中国的作家根本没有掌握他们自己的母语。第二个标准是,他们应该掌握诗歌、话剧或者小说的形式。第三,他应该有一个自己的精神世界。”
“艾青1942年说了一番很重要的话:‘中国人,应该学习并重视中国作家’。到现在,我还是觉得中国不够重视自己的文化,特别是现代和当代文学。这不仅是我对中国作家的希望,也是对所有中国知识分子的期望。”
前一篇:在德国吃意大利面