英国评选出50年来最优秀的文学翻译作品
(2008-07-14 05:55:00)
标签:
爱在中国行翻译中文英文文学小说澳大利亚中国诺贝尔奖名著文化 |
分类: 语言 |
英国作家学会(The Society of
Authors)的翻译家协会(Translators Association)为了纪念其成立50周年,最近评选出了50年来最优秀的文学翻译作品(The
50 outstanding literary translations from the last 50
years),参见《泰晤士报》的报道。其中只有10%是女性翻译的。
在名单上,我们可以看到很多名著,例如托尔斯泰的《战争与和平》、杜拉斯的《情人》、普鲁斯特的《追忆似水年华》、昆德拉的《生命中不能承受之轻》等。但是,最令我高兴的是,我看到了陈顺妍(Mabel Lee)博士翻译的高行健的《灵山》(Soul Mountain)。
陈博士是澳大利亚悉尼大学的荣誉教授,从事中国文学研究。1995年我在澳大利亚的时候,参加了在悉尼麦考利大学(Macquarie University)举行的第4届澳大利亚中国研究协会大会(Chinese Studies Association of Australia 4th Biennial Conference, 5-7 July, 1995, Macquarie University, Sydney),在会上聆听了陈博士关于高行健的讲演。当时高行健还不很出名,我更是第一次听说这个名字。由于会议日程紧张,我没有时间与陈博士进行当面交流。
过了几年,陈博士给国家图书馆寄来了她的译著,正好由我亲自处理。我向她提起了当年会议的场景,她觉得很亲切,希望我们能当面交流一次。我后来去过澳大利亚,她也来过北京,但是因为各自日程的问题,终于没有再次见面。但是,她把她所有的译著以及她开办的野牡丹出版社(Wild Peony)的所有书都给我寄来了,其中大多数是给国家图书馆收藏的,也有若干本是给我个人收藏的。我手头还有《灵山》的英文本,但是看到书那么厚,一直下不了决心阅读。
我和陈博士每年都有通信,她曾经表示担心,她寄来的书是否能够提供给公众阅读,是否有政策上的限制。我在收到她的书以后,一般亲自编目,在第一时间提供目录(OPAC)检索,让她放心,告诉她我们都收藏了她的译著,并且公开让读者借阅。
昨天,我写信向她表示祝贺。
在名单上,我们可以看到很多名著,例如托尔斯泰的《战争与和平》、杜拉斯的《情人》、普鲁斯特的《追忆似水年华》、昆德拉的《生命中不能承受之轻》等。但是,最令我高兴的是,我看到了陈顺妍(Mabel Lee)博士翻译的高行健的《灵山》(Soul Mountain)。
陈博士是澳大利亚悉尼大学的荣誉教授,从事中国文学研究。1995年我在澳大利亚的时候,参加了在悉尼麦考利大学(Macquarie University)举行的第4届澳大利亚中国研究协会大会(Chinese Studies Association of Australia 4th Biennial Conference, 5-7 July, 1995, Macquarie University, Sydney),在会上聆听了陈博士关于高行健的讲演。当时高行健还不很出名,我更是第一次听说这个名字。由于会议日程紧张,我没有时间与陈博士进行当面交流。
过了几年,陈博士给国家图书馆寄来了她的译著,正好由我亲自处理。我向她提起了当年会议的场景,她觉得很亲切,希望我们能当面交流一次。我后来去过澳大利亚,她也来过北京,但是因为各自日程的问题,终于没有再次见面。但是,她把她所有的译著以及她开办的野牡丹出版社(Wild Peony)的所有书都给我寄来了,其中大多数是给国家图书馆收藏的,也有若干本是给我个人收藏的。我手头还有《灵山》的英文本,但是看到书那么厚,一直下不了决心阅读。
我和陈博士每年都有通信,她曾经表示担心,她寄来的书是否能够提供给公众阅读,是否有政策上的限制。我在收到她的书以后,一般亲自编目,在第一时间提供目录(OPAC)检索,让她放心,告诉她我们都收藏了她的译著,并且公开让读者借阅。
昨天,我写信向她表示祝贺。
前一篇:众芳所在——文化部青联文艺雅集
后一篇:对付骗子的幽默