标签:
广告语翻译奥运会 |
在成都机场,一边待机,我的同事们就着下午的兴奋,开始了广告语英文翻译的讨论。我很少插嘴。我的英文很糟糕,对自己那种别人说“me
too",我会跟着说"me
three"的水平,自然是有自知之明的;更主要的原因,广告语的翻译,即使有中外文的深厚功力,也是轻易不敢的。
我们熟知的2008奥运会的广告语“同一个世界,同一个梦想”,已翻译成英文“one
world, one
dream"。非常公整,朗朗上口,非常好记忆,已在全世界广为传播。可实际上中文的“同一”与英文的"one" 并不是完全语义重合的。第一个“同一”,指的是所有的人居住在同一个星球,同一个空间(时间),所以,”one
world"是非常准确的。但第二个“同一”,是用梦来指代愿景,指的是共同的愿望和梦想。如:和平、和谐、尊重等等,这里的“同一”指的是“共同、相同、相似”,所以,用“one"就似乎不如用"same"准确。全世界的人有共同的愿景,是很美好和值得期许的,可全世界的人有着同一个愿景,是不现实也是很荒诞的。大千世界,君子和而不同,各个国家、各个民族、每个自由人有着愿景的差异,是不容置疑的。希望大家有“one
dream",似乎是很专制的。甚至有的外国朋友感到”one
dream"很“那个”,我是不敢引述了。
当我和我的同事一边看着机场电视里播放的“one world, one dream",
一边想像着亿人同梦的场景。除了感到荒诞,还有,就是感到可怕。
那么多大家翻译的广告语,还有那么重大的歧义。我们,还是歇菜吧。
前一篇:大飞机不是太空仓
后一篇:奔驰与平治之异同-品牌经典

加载中…