加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

又一篇报道写我们~~~

(2007-09-16 11:54:39)
标签:

开心

又一篇报道写我们~~~ 
字幕组的故事

  “越狱250”也说自己喜欢美剧有两个原因,一小半要归功于中国电视,因为确实没什么可看的,另一多半要感谢网络和中国字幕组,是他们让电视剧的地球变平了。他看过一集字幕组翻译的《24小时》,在那一集的最后,译者在片尾加上一行自己的字幕“小强还没死!真强!”(论坛里管杰克叫小强)。

  网友Alisa说,这些字幕组“是真正热爱美剧的人,没有他们,就没有美剧在中国内地如火如荼的今天。”对于英文水平普遍不高的国人来说,直接观看从网上下载的美剧原声片源几乎是不可能的。像《越狱》这样令人上瘾的剧集,等待正规渠道出版配有中文字幕的影碟,无疑是对粉丝们残酷的心理折磨。要第一时间看到最新的剧集,只能依赖网上字幕组的工作。

  目前国内影响最广、翻译质量最高的美剧字幕组主要有三家,分别是“伊甸园”、影音YY工作室的“YYeTs美剧组”和“磐灵风软字幕组”。网上发布的美剧中文字幕,绝大部分都是由这几个字幕组提供的。很多网友都有这样的同感:“网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了”。字幕的字里行间还流露着译者对美剧的感情。现在哈佛攻读比较文学博士的赵颖之曾经是伊甸园论坛的一名普通译员,“粉丝看粉丝翻译的字幕,自然心领神会。”

  复旦大学中文系严锋教授说:“他们的翻译不像正规、专业的翻译那么生硬,他们的翻译生活化气息很浓,很贴近我们的日常口语,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。”
有些美剧暗藏各种语言机关,像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书。这种片子尽管一集只有45分钟,可翻上八九个小时也很正常。译者的业余时间几乎都泡在字幕上,为了赶字幕熬夜很正常。据一位字幕组的负责人说,通常一部美剧,10集左右会换掉三个翻译,能从头到尾译下来的,都是些神人。

  YYeTs字幕组有个王牌翻译叫Requiem,东北人,是《太空堡垒卡拉狄加》(Battlestar Galactica)的超级“粉丝”。《太空堡垒》最初在网上流行那阵子没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天,如临大敌,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。现在字幕组内部招新人时,常开玩笑,“你们新来的,跟谁比都不要去跟Requiem比,他属于变态级别的”。

  国内所有的字幕组几乎都是义务劳动,他们完全是凭兴趣干活。据YYeTs字幕组的梁良介绍,论坛翻译人员目前有150人左右,全都是自愿参加,不取分文报酬。制作出来的字幕,也完全是免费发布在网上供人下载。实际上,为了制作字幕的需要,他们以前还要自掏腰包租用服务器,用以传输片源。

  毕竟是不挣钱的倒贴活,字幕组的人员流动也很频繁。参加字幕组的人,少数人怀着私心,是冲着字幕组的内部ftp账号去的。对喜欢美剧的人来说,那个账号是个宝贝,几乎可以看到所有的美剧。

  上海、北京、广州、深圳……他们“潜伏”在不同的城市,合作数月却从未谋面,仅仅依靠QQ、MSN保持联系。“但都很讲信用,肯定会按时完成所有的工作。”参与翻译的Akinson估算了一下,完成一集美剧的字幕翻译工作,需要大约12个小时。翻译是挺艰辛的事情,要赶时间,所以翻译过程中遇到问题就请教一些专业网站。Akinson特意列出了几个他常上的英语俚语和专业术语网站。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:永不妥协
后一篇:Anything
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有