标签:
杂谈 |
分类: 枫影译歌【译】 |
Les patates
《土豆》
Les Ricounes
Les temps sont durs,
faut pas rêver
日子紧凑,幻想不能有,
Faut s' serrer la ceinture
裤带要勒紧。
Faut pas crever可别挨饿呦。
Moi, j'ai choisi une femme找个了老婆,
Qui n'sait pas cuisiner不会做饭,
Et toute la vieelle va me faire bouffer
她整天都能让我饱胃口:
{Refrain:}
Lundi, des patates星期一,土豆
Mardi, des patates星期二,土豆
Mercredi, des patates星期三,土豆
Jeudi, des patates星期四,土豆
Vendredi, des patates星期五,土豆
Samedi, des patates aussi星期六,还是土豆
Et le dimanche,le jour du Seigneur
星期天“老爷日”最讲究:
Chez nous, on mange
我们全家都吃
Des patates au beurre牛油煎土豆。
Moi, je finirai jardinière
我将告别蔬菜,
En l'an 2000,
到了2000年,
on m'appellera Parmentier
人家就喊我“爱土豆”。
Même la nuit,je rêve de steak haché
到了晚上我还是想肉末牛排肉。
Mais apparemment chez nous尽管我们家里头,
Y a pas de boucher一般没有肉。
Lundi, des patates星期一,土豆
Mardi, des patates星期二,土豆
Mercredi, des patates星期三,土豆
Jeudi, des patates星期四,土豆
Vendredi, des patates星期五,土豆
Samedi, des patates aussi星期六,还是土豆
Et le dimanche,le jour du Seigneur
星期天“老爷日”最讲究:
Chez nous, on mange
我们全家都吃
Des patates au beurre牛油煎土豆。
Ô Don Camillo,哦!卡米洛先生
Avec un petit morceau de pain一小块面包,
Et un canon de rouge一大杯红酒,
Donne-nous aujourd'hui今天我们点的是:
Notre patate au beurre我们的牛油煎土豆。
Les temps sont durs,faut pas rêver
日子紧凑,幻想不能有。
Y a que les pommiers pour nous sauver救我们的只有土豆,
Avant de les maudire,别忙着向他们诅咒。
qu'ils veuillent se réveiller
希望他们醒来别睡过了头。
Je sens bien que ça va nous arriver
我深深感到:
Pour de vrai严峻的生活就在前头。
Lundi, des patates星期一,土豆
Mardi, des patates星期二,土豆
Mercredi, des patates星期三,土豆
Jeudi, des patates星期四,土豆
Vendredi, des patates星期五,土豆
Samedi, des patates aussi星期六,还是土豆
Et le dimanche,le jour du Seigneur
星期天“老爷日”最讲究:
Chez nous, on mange
我们全家都吃
Des patates au beurre牛油煎土豆。
Lundi, des patates
星期一,土豆
Mardi, des patates星期二,土豆
Mercredi, des patates星期三,土豆
Jeudi, des patates星期四,土豆
Vendredi, des patates星期五,土豆
Samedi, des patates aussi星期六,还是土豆
********
Patates是土豆的俗称, 这里不用译成“白薯” (patates douces)
Pommiers:这里如译成“苹果树”,与上下文意不通,这里应指“pommes de terre”