标签:
杂谈 |
分类: 枫影译歌【译】 |
La langue de chez nous
《我们家的语言》
[加拿大] C'est une langue belle avec des mots superbes
这是一个优美的语言,它的词汇令人欣赏。
Qui porte son histoire à travers ses accents在它的音调中述说着历史的流长。
Où l'on sent la musique et le parfum des herbes感悟到动人的乐曲,青草的芬芳,
Le fromage de chèvre et le pain de froment品味到山羊的奶酪,面包的麦香。
Et du Mont-Saint-Michel jusqu'à la Contrescarpe从圣-米歇尔山到壕沟护墙广场,
En écoutant parler les gens de ce pays听着这个国家的人说话拉家常,
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe就像风拨动竖琴的音弦,
Et qu'il en a gardé toutes les harmonies
总能让旋律和谐荡漾。
Dans cette langue belle aux couleurs de Provence *这种语言夹带着外省的模样,
Où la saveur des choses est déjà dans les mots词汇中包含了对事物的褒奖。
C'est d'abord en parlant que la fête commence聚会总是从聊天说话开始,
Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau品味话语像品味水一样。
Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières嗓音的抑扬如江河流淌
Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux它经历了曲折跌宕。
它像风吹芦花荡
Parfois même aux torrents qui charrient du tonnerre它有时像激流,冲走了雷鸣电闪,
En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux同时洗净了溪边的石岗。
C'est une langue belle à l'autre bout du monde这种优美语言来自世界的另一端,
Une bulle de France au nord d'un continent这个法兰西的幻想来到一个大陆的北方,
Sertie dans un étau mais pourtant si féconde紧紧镶嵌在那里生根繁衍,
Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan哪怕关闭在一座火山口,四周冰雪茫茫。
Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique它在大西洋架起了桥梁,
Elle a quitté son nid pour un autre terroir为了奔赴新大陆背井离乡,
Et comme une hirondelle au printemps des musiques如同燕子奏起春天的乐章。
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs常回来向我们倾吐痛苦与愿望。
Nous dire que là-bas dans ce pays de neige它告诉我们在那冰雪的地方,
Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout,它要抵挡的风来自四面八方,
Pour imposer ses mots jusque dans les colleges就是为了让它的词汇用在课堂。
Et qu'on y parle encore la langue de chez nous我们在那里说的话还是家乡的腔。
C'est une langue belle à qui sait la defender这是一种优美的语言,谁都知道如何捍卫,
Elle offre les trésors de richesses infinies它提供了取之不竭的财富,
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre它提供了丰富的词汇让我们明亮,
Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie它提供了和谐相处的力量。
Et l'Île d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe在奥尔良岛到壕沟护墙广场,
En écoutant chanter les gens de ce pays听着这个国家的人在歌唱,
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe就像风拨动竖琴的音弦,
Et qu'il a composé toute une symphonie就像一首谱写完美的交响乐章。
Et l'Île d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe在奥尔良岛到壕沟护墙广场,
En écoutant chanter les gens de ce pays听着这个国家的人在歌唱,
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe就像风拨动竖琴的音弦,
Et qu'il a composé toute une symphonie
就像一首谱写完美的交响乐章。
*(说明:由于加拿大魁北克地区人的祖先,多是从马赛港出发来到加拿大的,普遍地自称来自普罗旺斯地区。这有点和中国山西洪洞县的大槐树的含义有点接近。
由于这里“Couleurs”颜色用的是复数,而当时去加拿大并不仅有普罗旺斯的人,
歌词作者用一个“以一代全”的广义词,所以我这里用了“外省”一词,也是取其广义。)