标签:
杂谈 |
分类: 枫影译歌【译】 |
Mon cabaret
《我的小酒馆》
Sofia Essaïdi
Je me moque bien entre mes plumes
在我的床榻我根本不介意,
De ces non-doit que l’on me donne别人给我的不准的禁忌,
Je me moque bien de ces coutumes对这些陈规旧习我根本不介意,
Qui rendent et qui poussent ces bons-hommes它能得到回报,对这些谦谦君子是刺激,
Ceux qui viennent ici sont doux comme des agneaux凡是来这里的人温柔得像羊羔子
Mais hurlent la nuit comme des loups到了晚上像狼一样嚎叫不止,
A l’amour aussitôt que se baisse le rideau台幕刚落就情欲飞驰。
Bienvenue dans mon cabaret欢迎到我的小酒馆
Au goût de l’absinthe品味苦艾琼汁,
Admirez les filles scintiller欣赏飞眼的女子,
Ce ne sont que des saintes这是天赐的尤物,
De tous leurs noms有着各自称呼的天使,
Faites vos dons慷慨你们的恩赐,
Laissez-vous donc aller尽情地去放肆。
La déraison a des raisons为所欲为在我小酒馆的密室
Au fond de mon cabaret总有道理解释。
Les robes rouges, les lèvres roses火红的长裙,猩红的双唇
Sont cousues de dentelle et d’amour混身都是绣花和情爱的装饰
Au ciel des anges, s’expirent, s’exposent在这天使的世界,那节庆的服饰,
Sans doutes leurs parures des beaux jours也许正在过时,也许还能招摇过市,
Les rires s’échappent d’une fumée légère de cancre笑容在贪婪的淡淡烟雾中开释,
Et les voluptueuses volutes se happent带有性感的螺旋烟圈令人神怡心驶,
Et provoquent chez l’homme cette accoutumance
能在男人身上激起这种瘾嗜。
Bienvenue dans mon cabaret
欢迎到我的小酒馆
Au goût de l’absinthe品味苦艾琼汁,
Admirez les filles scintiller欣赏飞眼的女子,
Ce ne sont que des saintes这是天赐的尤物,
De tous leurs noms有着各自称呼的天使,
Faites vos dons慷慨你们的恩赐,
Laissez-vous donc aller尽情地去放肆。
La déraison a des raisons为所欲为在我小酒馆的密室
Au fond de mon cabaret总有道理解释。
Doupidou toupidou doudaa嘟匹嘟,吐匹嘟,嘟哒。
Doupidou toupidou doudaa
嘟匹嘟,吐匹嘟,嘟哒。
Doupidou toupidou doudaa
嘟匹嘟,吐匹嘟,嘟哒。
Allez, approchez-vous !来吧,靠近些试试!
Doupidou toupidou doudaa嘟匹嘟,吐匹嘟,嘟哒。
Doupidou toupidou doudaa嘟匹嘟,吐匹嘟,嘟哒。
Doupidou toupidou doudaa
嘟匹嘟,吐匹嘟,嘟哒。
Allez, vous êtes chez vous !来吧,和在你家一回事。
Bienvenue dans mon cabaret欢迎到我的小酒馆
Au goût de l’absinthe品味苦艾琼汁,
Admirez les filles scintiller欣赏飞眼的女子,
Ce ne sont que des saintes这是天赐的尤物,
De tous leurs noms有着各自称呼的天使,
Faites vos dons慷慨你们的恩赐,
Laissez-vous donc aller尽情地去放肆。
La déraison a des raisons为所欲为在我小酒馆的密室
Au fond de mon cabaret总有道理解释。