加载中…
个人资料
长江短笛
长江短笛
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:40,230
  • 关注人气:33,634
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

就怕清醒的“精神病”

(2013-12-14 21:11:25)
标签:

杂谈

分类: 时评系列

长江日报:http://cjrb.cjn.cn/html/2013-12/14/content_5263405.htm

因在曼德拉追悼会上“胡乱比划”而被指冒牌的手语翻译终于给全世界人民一个合理的解释:“我当时突发精神分裂症!”而南非政府也表示“雇一个有病的人上台是个错误。”(12月13日《环球时报》)

就像轻率雇用一个冒牌手语翻译一样,这个事后自省也显得过于草率。认知功能有障碍的精神病人,说自己发病时如何清醒,这很难说不是个谎言,但对我们的现实生活,却是一个令人玩味的隐喻:不怕精神病,就怕精神病人很清醒。

当知名媒体记者问及为何不迅速离开时,这个冒牌翻译表示,考虑到事件的重大历史意义,他认为有责任保持形象。他自称完全胜任手语翻译工作,但站在奥巴马总统旁边时,他突然出现幻觉,难以集中注意力,只好努力克制病痛。这样的“清醒”如果推而广之,好多事情不敢想象。

对此,我们没有理由匪夷所思,“醉人说未醉”,“罪人说无罪”,人们已经见怪不怪。有的官员,明知决策和行为有违人民利益,却以人民的名义坚称正确;有的医生,明明在应付敷衍患者,却顶着人道使者的名义;有的老师,明明在误人子弟,却享受着师道尊严。

看到冒牌翻译破绽明显时,我们还会指责为何没有得到及时处置,但想想我们周围,管不住权力撒野和职业贪婪的那些“牛栏”,岂不是“五十步笑百步”。

也许我们不怕西门庆和潘金莲举着贞洁牌坊,发表义正严辞的“道德宣言”,去维护“贞洁秩序”,因为我们就知道他们是在“胡乱比划”。就怕一些人背底里贪污腐败、男盗女娼,却在人前假模假样、以势压人的“胡乱比划”。有些官员、有些职业人的作为,与冒牌翻译的欺骗性、危害性,其实一样。

比这更可怕的是,社会上反复传递的公众同情贪官的情结,“这大的官,只贪污这一点点,太冤了”;受骗人甚至不相信骗子坦诚自己是骗子,说“你怎么会是骗子呢?你绝不是骗子!”比起人家马上说“雇一个有病的人上台是个错误”,也该我们惭愧。这件事的另一个启示是:不怕受伤,就怕受伤之后,硬说不疼,还把伤疤当“挂红花”。

 

新闻事件:http://news.xinhuanet.com/video/2013-12/13/c_125853083.htm

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有