加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

存档:早期诗三首英译(得一忘二译) 

(2009-04-08 13:58:16)
标签:

诗歌翻译

杂谈

分类: 众议院--他人评论
吕约诗三首英译 
得一忘二 发表于 2009-4-6
 

勾魂

     
死到临头了
镜头像枪口对准他们
庭审直播进入高潮

两名刑警一左一右
像拉线木偶一样
扯住他,嘴唇动了动
我看见一张干净,漂亮的脸

镜头推近
我贪婪地盯住它
意想不到的事发生了
这张脸
它笑了,无缘无故
又像蓄谋已久

镜头像中了弹一样
慌忙调转
推向下一个
搜索更合适的表情

可是晚了,没用了
我已经深陷其中
像一个受害者一样激动

     2000.7.7

 
Soul Evocative

     by Lv Yue  tr. Fan Jinghua

Death comes and falls on their heads

And camera is a gunpoint at them

Court hearing drawing to its climax

 

Two bailiffs, one at each side

Seize him like pulling the strings

Of a puppet. His lips curling a little,

I see a face so clean and beautiful

 

A close-up

I stare at it greedily

Only to be taken by an unexpected

 

That face

It smiles, for no reasons

But again like after patient premeditation

 

The camera appears to be shot

Its head hastily turned away

Focus pushed to search

For a more appropriate facial expression

 

But it is too late and helpless

I am already entrapped by it

Excited like a victim

     July 7, 2007

 

那不是水

       
前天
她跟我说
她男人打了她
她给我看腿上脖子上的伤痕
她说,狗杂种
我一辈子都不会原谅他
昨天
她跟我说
狗杂种干了她
她说
他居然没有道歉就
捅进去了
我问
滋味如何
“奇怪
那里出水了
我觉得
那不是水
那是眼泪”

(2001年9月13日)

 

That Was Not Water

     by Lv Yue  tr. Fan Jinghua

The day before yesterday

She said to me

Her man beat her

And she showed me the bruises on her legs and neck

She said, The bastard son of the bitch

I will never forgive him as long as I breathe

Yesterday

She said to me

That bastard s.o.b. screwed her

She said

That he did not even apologize

Before he stabbed in

I asked

How was that

"Strange that

It flooded down there

And I believed

That was not water

But my tears”

     September 13, 2001

 

信心

    
三岁的时候

自己擦屁股

二十岁的时候

给儿子擦屁股

四十岁的时候

给婆婆擦屁股

现在

她耐心地等待着

给丈夫擦的那一天

这一天

一定会到来的

像一阵微风

   2001年9月22日

 

Self-Confidence

     by Lv Yue tr. Fan Jinghua

      

At three, she

Wiped her own ass

At twenty, she

Wiped her son’s ass

At forty, she

Wiped her mother-in-law’s

And now

She is waiting, patiently

For the day to turn to her husband’s

That day will

Definitely come

Like a breeze

   September 22, 2001

 

About the poet

作者简介:

  吕约,毕业于华师大中文系,在所谓的70后中,是一个值得特别关注的女诗人。她以一种简练的口语

写诗,但是她诗中的批判、怪诞甚至荒诞使得她的诗歌有别于绝大多数的所谓口语诗人,虽然那些诗人似

乎特别希望将她套上缰绳,拉进他们的杂耍场。她肯定比大多数口语诗人写得好,但我觉得在她和一些口

语诗人走得比较近之后,她显然还是受到了一些影响,这种影响的效果似乎坏多于好。她似乎写得不多,

这也是与很多口语诗人不同的地方,很多口语诗人以一种行为艺术的做派写诗,他们的文本除了起到一种

记录式的功能,还有一个作用就是一直将作者呈现在读者的视野中。这两首小诗是她早期的诗,有着她独

特的声音。

吕约语录Lv Yue quotations:

  爱情最大的奇迹,就是消除了调情;诗歌最大的奇迹,就是消除了陈词滥调。

  The greatest miracle of love is that it is cleared of flirtation,; the greatest miracle

of poetry is that it is cleared of cliche.

  我尊重这样的诗人:对时代完全不抱幻想,但又毫无保留地效忠于这个时代。因为时代不是别的,乃

是古老的语言在时间之中必经的命运。认同于这个时代,并非扯着历史的衣角走到哪儿算哪儿,而是以一

种大胆的、自由的精神参与这个命运,承担这个命运。

  I respect such a poet: the one who has no illusion about the present age but still

remains loyal to it. For the present age is nothing but the destiny which the long-

established language has to come to terms with. To identify with the age is not to cling to

the rim of history and be taken wherever it takes us to; rather, it is to be engaged with

that destiny and to shoulder it, with a bold and free spirit.


 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有