答《女报时尚》问:我的失落与寻找
(2015-05-25 08:17:30)
标签:
翻译央视中国好书挪威的森林没有女人的男人们 |
分类: 采访 |
答《女报时尚》问:我的失落与寻找
1、您曾说过,“翻译村上春树的作品是我前半生做的不多有价值也开心的事情。” 对中国的读者来说,是通过您来认识村上春树的;某种程度上,也是通过村上来认识您的。但显然这种对您的认识很片面,除了“村上春树译者”这个身份,您希望别人如何认识您?
——我么,首先是个教书匠,教书教三十多年了,现在仍在教。教书之余搞点翻译。二三十年翻译下来,大大小小厚厚薄薄加起来足有七八十本了。所以又是个翻译匠。同时我又不甘心总当翻译匠,不甘心总是鹦鹉学舌,或为他人做嫁衣裳,就开始试着自己涂涂抹抹,所以又是个半拉子作家。还一个身份就是可能还多少算是个学者。众所周知,大学在本质上是学术团体。不搞学术,不写学术论文什么的就评不上教授,而评不上教授在校园里就混不下去,甚至在家里也混不下去。就是说我具有教书匠、翻译匠、半拉子作家和所谓学者这四种身份。俗话说样样中,样样松。但相对说来,翻译匠这个身份的认可度最高,也似乎最有成效——即使同我的本职工作教书匠相比,让我多少虚名在外的,也是翻译或翻译匠。
后一篇:100%的村上春树是可能的吗