| 分类: 想到哪说哪 |
晚上胡乱翻圣经,看到《新约·彼得前书》中有一句话,大意是说神总会审判
“ the quick and the
dead”(生者和死者)。很奇怪,从来没见过“quick”这么用的。不是“迅速”么,怎么成了“死者”的反义词。
爬起来查了一下词根,发现quick在古英语里拼做“cwicu”,原意是“live,alive”(活着的),后来还曾经发展成“lively”(充满生气的、活泼的),到13世纪才演变成“迅速的”。
这是人类的普遍体验么?我不信神,但《圣经》的启示总是莫名其妙的锋利,有如神来之笔。
活着何其飞快,让人暗自心惊。

加载中…