加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《斯卡波罗集市》——《毕业生》主题曲

(2013-01-22 23:02:12)
标签:

集市

主题曲

版本

麦考选

图像

杂谈

分类: 天籁之音
《斯卡波罗集市》——《毕业生》主题曲


创作于20世纪60年代的这首歌,正值美国经历越战,反种族歧视等动乱时期。
scar-brorrow-fair名字中的scar 与 fair昭示着战争与和平的主旨(anti-war)
歌曲以一位在战火中阵亡的普通士兵的口吻唱出,他不能再回到思念的家乡,不能见到心爱的人。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:parsley
sage rosemary and rhyme。成千上万的普通士兵如同野花般被战火摧毁在沙场上。
这首歌改编自一首17世纪英格兰的民谣,它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌歌手马汀
卡西(Martin
Carthy)在原歌基础上再创造(尤其是里面优美的吉他伴奏),将其变为一首优美的爱情歌曲。西蒙在英国从卡西那里学到这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(THE
SIDE OF A
HILL)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬科尔为副歌作了曲,成为歌中“颂歌”部分。两人在录歌时用多轨技术把多个声部加在一起,使人声显得特别丰富。
问尔所之,是否如适 蕙兰芫荽,郁郁香芷 彼方淑女,凭君寄辞 伊人曾在,与我相知 嘱彼佳人,备我衣缁
蕙兰芫荽,郁郁香芷 勿用针砧,无隙无疵 伊人何在,慰我相思 彼山之阴,深林荒址 冬寻毡毯,老雀燕子 雪覆四野,高山迟滞
眠而不觉,寒笳清嘶 嘱彼佳人,营我家室 蕙兰芫荽,郁郁香芷 良田所修,大海之坻 伊人应在,任我相视 彼山之阴,叶疏苔蚀
涤我孤冢,珠泪渐渍 惜我长剑,日日拂拭 寂而不觉,寒笳长嘶 嘱彼佳人,收我秋实 蕙兰芫荽,郁郁香芷 敛之集之,勿弃勿失
伊人犹在,唯我相誓 烽火印啸,浴血之师 将帅有令,勤王之事 争斗缘何,久忘其旨 痴而不觉,寒笳悲嘶 
《scarborough fair》是电影《毕业生》的主题歌,原唱歌手:paul simon (保罗·西蒙)和art
garfunkel(加芬克尔),作词:paul simon - art garfunkel,作曲:paul simon - art
garfunke。 Scarborough Fair原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle
song)。歌曲的主人是一个被情人抛弃的男人。尽管歌词充满诗意和微妙的情调,但在中世纪时期只能算是民歌,而不可能是贵族的作品。那个年代,贵族和骑士们只能远远地对一个女人在心里暗暗爱慕,而那样的倾情几乎是不可能得到回响的。Scarborough
Fair就蕴涵着歌者对她的离开缘由毫无所知,或者原因过于复杂也就根本不予提及。歌者给他的心上人安排了不可能完成的事情,意味着有时候爱情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能试图去做那些不可能完成的事情,那么她只得返回到他的身边向他求救,于是爱情就有希望得到自然的展开和延续。
歌中提到四种植物--欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。按照那些相信植物疗法的人的看法,欧芹Parsley (Petroselinum
crispum)具有治疗消化不良的功能。比如,据说吃菠菜的时候如果嚼一片芫荽树叶的话就能让菠菜的苦味消失,并易于消化。因此在中世纪芫荽被赋予一定的精神寓意的。鼠尾草Sage
(Salvia officinalis)的象征有着数千年的历史,代表着力量。 迷迭香Rosemary (Rosmarinus
officinalis)表示忠诚,挚爱和挂念。古希腊时男人就送给自己的恋人以迷迭香来表达爱慕,今天在欧洲新娘还有在头上别上迷迭香树枝的习俗。据说迷迭香能让人敏感和谨慎,于是在古罗马当一个人面对精神压力的时候,大夫常常建议放一小袋迷迭香树叶子于枕头下面。迷迭香有时候用作比喻女性的爱,尽管有些迟缓,却强劲并持续长久。在神话传说中的中秋之夜,国王在荒野的百里香Thyme
(Thymus vulgaris)丛林中与神仙们狂舞。但百里香一般象征勇气,在中世纪时骑士的盾牌上就有他的女人给他绣上的百里香的图像。
于是,垂头丧气的歌者用这四种在中世纪众所周知的植物,期望他的心上人能够用爱的温柔来消融他们之间的误会和痛苦,用毅力来度过他们分离的艰难时光,用忠诚来陪伴孤独的日子,用勇气去挑战那些不可能的事情并最终回到他的身旁。
关于四种植物的另一种解释版本: 英国民歌手马汀·卡西(martin
carthy)(曾将这首歌改成一首爱情歌曲)在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。
关于诗经体中文翻译的作者,Google过后,依然找不到准确的资料,目前仅知道他的名字叫Lou Ming,是一位海外华人。 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有