加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《喧哗与骚动》的中译问题

(2013-02-27 10:17:28)
标签:

智障

意识流

中译

文化

博主按语:在有关乔伊斯其人其作的写作过程中,为了对比几部名著的开头部分,去翻阅了一下《喧哗与骚动》的中译。让人惊讶的是,竟然连起码的常识都没有。这里列出原文,本博译文,以及不知哪位译家的中译,请读者自行比较。


APRIL

7

1928

THROUGH THE FENCE, BETWEEN THE CURLING FLOWER spaces, I could see them hitting. They were coming toward where the flag was and I went along the fence. Luster was hunting in the grass by the flower tree. They took the flag out, and they were hitting. Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit. Then they went on, and I went along the fence. Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass.

一九二八年四月七日

看过栅栏,从许许多多花的空白里,我看见他们在打什么。他们朝有小旗的地方走过来我沿着栅栏走。拉斯特在花花树旁的草地里找什么。他们拿出小旗,他们打着。然后他们又把小旗放回去他们去到高地上,这人打一下那人打一下。然后他们又走了,我沿着栅栏走。拉斯特从花花树那里走来我们沿着栅栏走他们站定我们站定我看过栅栏见拉斯特在草丛里找什么。

这里附上不知哪位译家的中译,把一个智障的意识流译成了一个正常人比如译者本人的若有所思,如是


一九二八年四月七日

透过栅栏,穿过攀绕的花枝的空档,我看他们在打球。他们朝插着小旗的地方走过来,我顺着栅栏朝前走。勒斯特在那棵开花的树旁草地里找东西。他们把小旗拔出来,打球了。接着他们又把小旗插回去,来到高地上,这人打了一下,另外那人也打了一下。他们接着朝前走,我也顺着栅栏朝前走。勒斯特离开了那棵开花的树,我们沿着栅栏一起走,这时候他们站住了,我们也站住了。我透过栅栏张望,勒斯特在草丛里找东西。)


弄不懂这位中译者怎么会想到在一个智障的语汇里,使用诸如攀绕、空档、张望之类文绉绉的语辞。没见原作者在尽量使用最简单的语汇么?还有,原作故意省略标点,以示智障意识流与正常人思维的不同。这位中译者却自作聪明地一一加上句点,以示自己很懂语法。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有