加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

安琪诗作英译(三首)翻译:殷晓媛

(2013-10-05 18:41:30)
标签:

翻译殷晓媛

安琪

白夜翟永明

香积厨李亚伟

文化

分类: 安琪短诗

安琪诗作英译(三首)

 

翻译:殷晓媛

 

In Puning TempleChengde County

Written by An Qi; translated by Xiaoyuan Yin

 

She had come to the Pu Ning Temple with flimsy faith 

Soaked in silence of her own now 

The autumn wind and its golden flames

Intoxicated her deeply 

 

Petals of the Chinese scholar tree covered the ground

And the prayer wheels swirled in solitude, while the hands that had touched them turned away 

The Guanyin Bodhisattva had solemn features, from which earthly eyes should sheer away

Sshe bowed her head in awkwardness 

With heart of bashfulness 

 

The sun brightened the dome

And the boundless open square below

All I needed was stretch of peaceful landno larger than kasaya

For plain reminisces 

And for relief from restlessness 

 

Oh my autumn wind!

You have brought deafening echoes from the north 

And blown away clothing of the bees

 

Iwas old red walls and white walls

That has made the Puning Temple

Once I had came as this woman did, who carried candle in her hands

The bigger candles we lighted 

The deeper disillusion we felt

 

                              September 8th2013

 

① Also translated as ‘Temple of Universal Peace’.

 

 

 

原文:

承德,普宁寺有感》

 

仿佛有信的人来到普宁寺

沉默

沐浴秋风

沐浴秋风派发金黄的光焰

 

看国槐细碎的花米洒落一地

看转经筒兀自旋转,手已离去

看观音,不可企及它的眉眼。慌乱中

低下

羞惭的心

 

日头正炎

空旷广场无边

我只要袈裟大的地方

凭吊往事

安抚不安

 

秋风啊秋风

吹来北方阔大的回响

吹走黄蜂儿单薄的衣裳

 

红墙

白墙的普宁寺

直到有一天我来到此,如同这位双手持烛的妇人

烛越大

幻灭越多。

 

                              201398

 

 

White Night,Chengdu

(Also dedicated to Yongming Zhai)

Written by An Qi; translated by Xiaoyuan Yin

 

Hallucination has led me here

All the way through Narrow Lanewhere shadows floated by

And stood me at the door of the White Night Bar

The character Night was white, on that brass plate 

Yet the White took on black hue

Its quaint peacefulness has led me here

Where bunches of poetry and wine flourished together

Beyond the realm of sanity

The bar has flat and sun-flecked features

Ihas gardens with scents of wood

And paper fish swinging in the air 

Whose carved-out bodies were both stubborn

And cold too

They were scratches scattering over my view

No joy of any luxuriant day  

Would equal that of this short night

The precious moment of this spring night

I shook off the melodies on my skirt

And gave you an inkling by my desolate mood

The autumn wind had carried away someone familiar, to strange land

 

                            September 23rd2013

 

 White Night is also the name of bar that Yongming Zhai owns, located in Chengdu.

② Also translated as Zhai Lane or Zhai Alley.

 

《成都,白夜》

(兼致翟永明)

 

我循此想象而来

穿过灯影漂游的窄巷子

停在白夜

铜牌上夜是白的

白是黑的

我循此安静的古旧遗迹

来到,意念外的

诗酒疯狂

表情扁平而斑驳

木质庭院的建筑

纸制鱼悬浮

镂空的躯体固执

而冷

使我的凝视布满伤痕

再漫长的白昼也抵不过一个

短暂春夜

春夜此刻!

我起身抖落缀满裙裾的音群

我以绝境的方式暗示你

秋风已把某人带往他乡。

 

                            2013923日。

 

Katsumi KitchenChengdu

(Also dedicated to Yawei Li)

Written by An Qi; translated by Xiaoyuan Yin

 

Iwas in the dead of the night

When autumn breeze flew through Wide Lane

And the dim streetlights faded away

I turned round accidentally

And saw my infatuation for here lingering around——

The Katsumi Kitchen!

Its grey stone gate

Were so tall and narrow

Like that of house from sweet old times

When I strolled around here

Otook some pictures, I could hear there remaining on the surface of the table

Trails of boisterous cheers and laughter   

The mist would rise at night

While ambience and elegance of gourmet food 

Danced between the classic pages of booklet 

What supreme enjoyment! 

The dreamy red lanterns at the gate 

With shadowy eyes open

They stood in the corner 

Across the street, and along the lane too

Wide awake, like souvenirs from some memory

 

 

                        September 23rd2013

 

 Katsumi Kitchen refers to the dining room of large-scale Buddhist templeoriginally, it is the name of restaurant that Yawei Li owns here. 

② Also translated as Kuan Lane or Kuan Alley.

 

 

《成都,香积厨》

(兼致李亚伟)

 

秋风吹过宽巷子时

夜已经深了

街灯陆续暗了下去

偶一回头

似有旧情相撞——

香积厨!

灰色的门脸

高,而窄

仿佛旧时人家

当我在闲庭信步

拍照,人去椅空的桌面

尚未隐匿喧哗的痕迹

这夜晚还有湿雾

还有古典中国的美食声色从纸间

起意。

逸乐啊逸乐

门前悬挂的大红灯笼迷离着

醒,

在墙角

街面,在行人寥落的宽巷子里

迷离着醒,似记忆。

 

                        2013923日。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有