加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

责任与使命

(2013-09-05 07:21:42)
标签:

佛教文化

感悟人生

传统文化

翻译

国际化

分类: 俗众弟子

责任与使命

 

    周日精进共修,最大的心得体会是:在法师的指导和带动下,自己能感受到大家因心业力汇聚在一起而产生强大的“场”,让自己在这样的氛围中能够制心一处,静心专注于当下。法师的法语滋润,与同修们的切磋交流,以及其他同修的精心护持,让自己的内心充满了欢喜和感恩,更激发了自己的动力,对翻译事业的未来愿景和自己当下努力的下手处有了更进一步的认识。至诚地祈愿未来的共修能持续、稳定地举办下去,除了大家精进用功之外,希望在因缘成熟时增加一些深度交流:如对师父开示的集中学习和研讨(如师父国际弘法理念等,类似于师父理念课的形式)、翻译实践中具体问题的探讨等。

 nEO_IMG_IMG_2818

 

    关于具体的翻译业务方面,在之前的初译阶段和与外校的交流中,以及最近一段时间的学习过程中,体会到一些点,内容如下:

    一、翻译中最重要的两点即理解和表达。理解包括对语言的理解(表层与深层的理解、语言内部与外部的理解)、语义理解(逻辑理解、非语言因素理解等)、文本类别的理解。就译者而言,理解至关重要,它涉及的不是目的语文本质量的优劣,而是文本的对错。(《汉法翻译教程》)

    就《感悟人生》初稿翻译的过程来看,自己在初期仅仅是阅读文本,在字面意思上去理解法义,这时候的理解仅是停留在表层,对于纳法入心没有太多的体会,只是在阅读时感受到一些法喜,但开始动笔翻的时候觉得非常艰难,在翻的过程中意乐也不高,再加上在语言表达上的障碍,刚开始进行的翻译进行的不顺利。后来一段时间中经历了一些苦受的境界,在同行的拉拔下到翻译中心承担,感受到师长的悲心愿力、环境的殊胜以及法师、同行善友的功德,发愿要把这本书翻译出来。

    后来在反复阅读的过程中,不断和有经验的同行交流,同时每天学习师父法语和其他开示,在境界中体会法的内涵。后来还在同行的指点下,按照流程进行每天的承担:1. 到中心后先拜佛;2. 内心至诚祈求发愿、默念:请三宝、师父加持,来到翻译中心不求名利、不求功德,但求《感悟人生》的翻译出版能够利益更多的人。向三宝师长忏悔:自己内心没有力量,过去也没有祈求发愿,祈请三宝、师父加持能有越来越多的人参与到《感悟人生》的翻译和校对中;3. 在翻译前先看一遍师父当天的微博、各类开示和视频;4. 靠自力从头到尾翻译一遍《感悟人生》;5. 出坡时内心数数祈求,包括诵经、学佛小组学习结束后将功德回向给越来越多的人参与到《感悟人生》翻译校对上和师父的翻译事业上。

    经过这样一段时间的实践,慢慢体会到,师父之所以开展多语种翻译、多语种人才培养和教育,乃至于国际弘法事业,无论是对个人还是社会来说,不单是帮助人解决烦恼和痛苦,体现的是一种劝善止恶的价值引导;从更广大的角度来说是要使佛教成为不同文明间的沟通纽带,促进世界和平。认识到这些深远意义之后,更明白了作为翻译的使命。从未来的角度讲,我们现在做的事情是责任重大、意义重大的事情。在个人的愿心中除了希望翻译作品出版利益更多的人,还负有传播文化、弥合不同文化和文明之间的误解、为世界上不同种族、不同人群的和谐发展有益的责任。

    在认识到这一点之后,之后的翻译变得越来越顺畅。虽然在具体表达上仍然有障碍还未突破,但在佛菩萨和师父的加持下完成了第一遍粗译,一位中法文水平俱佳的外校也加入到翻译的队伍中。

    因此,自己的感受是:对于师父开示深层理解的过程是一个净罪集资、勤修皈依的过程,也是一个努力让自己的心愿融入到师父和三宝的愿海中,让自己的生命融入到师长境界中的一个过程。

    二、在表达阶段,就是要将理解的信息用目的语写出来,也就是说要用法语来承载这些信息和内容。不言而喻,翻译的标准之一便是要求译文符合目的语习惯。设想,要是连法语句子都写不好的人,如何能做好汉译法?所以可以说法语的写作能力是汉译法的基础,翻译是创造的再现。

    翻译句子的一般步骤(《汉法翻译教程》):

    1、确认信息,准确、完整地把握原句的信息。

    任务:试用简单句解释原始信息,避免可能的误译

    前提:分析汉语的句子结构。

    如汉语法语之间的“主谓”、“动宾”结构,句子之间关系的递进、并列和因果关系都是相通的;但法语中的主从复合句的八大结构则带有明显的法语痕迹。

    核心点:立体地把握信息。

  (自己在初译时的最大问题是,还不能摆脱汉语的句子结构和用语习惯,在词语和句型的选择上还有较大差距。目前的初译稿的质量还不能达到“准确、完整地把握原句信息”的要求。)

    2、在低层次翻译原句的语义,尤其注意译语主谓的确定,时态的选用。

    任务:主要研究用全局观来处理信息:段落的框架、句子的结构、限定词的移植或调整,以及时态的认定。

    内容:

    1)确定段落框架、句子结构。

    在确定段落之间的平衡后,对局部段落内的信息,可根据语义层用几个甚至更多的句子来承载。

    2)如何使用句子来承载信息。

    面对脑海中由简单句组成的信息,在用法语落实到文字上时,应该用什么句型最有表达力?能够传递汉语句子信息的单位分别是:词组、简单句、并列句、主从复合句。法语一个主谓结构时常可以涵盖多个汉语小句的信息,也可能仅覆盖一个汉语句的信息。

    前提:确定语义层。

    具体步骤:

    1)确定主体结构,句子类型及数量(解决主谓结构):以主语为主,则侧重突出语义;以谓语为先,则侧重于结构。

    2)解决枝蔓问题(次要信息):时态、语态认定,限定词的外挂。

   (目前外校的重译工作能够达到使法国人看懂、看明白的要求,但在一些与佛法有关的关键词和表达方面还需要再深究)

    3、综合修改语义;结合语境、语篇来统一考虑句子的结构,修改或添加相应的连接词,使之成为结构合理、信息完整的译句。

    任务:

    出成品的阶段。翻译不但要译意,还要体现语言的韵味、风格、色彩等。这就要求译者立体地、综合地运用所掌握的技巧和经验,译出“色、香、味俱全”的作品。

    内容:通过信息的合并、简化,在有机衔接后,最后润色完成。

   (目前外校的法语水平也可以达到润色的要求,后期计划请其他法国人通读法文译稿,征询其接受程度和其他建议)

nEO_IMG_IMG_2764

      

    关于团队合作翻译,外校给出以下建议:

    考虑到团队中翻译的水平、对文本的理解程度各异,对于翻译组织者来说,需要考虑以下关键因素:

1、创建词汇表,包括

     1)佛教常见词汇

     2)不同宗派的专有词汇及学诚法师开示中出现频次较高的词汇

     3)词组单位:如四字词、成语等

2、研究句法

     1)汉语及法语语法

     2)汉语与法语句子结构对比,包括中文文言文(佛教、哲学类)的句子结构

3、参考资料

     1)从不同渠道收集相关翻译资料(图书馆、大学、研究所、书店等)

     2)在网上查找有关语言和句法的参考资料(如通用或专用字典、语法对比研究资料等)

     3)有关佛教的相关法语文本

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有