加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

曼谷宣言

(2011-05-17 05:54:53)
标签:

卫塞节

曼谷

佛教

朱拉隆功大学

联合国

佛法

教育

分类: 随师行记

曼谷宣言

Bangkok Declaration

曼谷宣言

第八届“联合国卫塞节”国际佛教大会

2011年(佛历2554年)5月12-14日

阿瑜陀耶旺诺威摩诃朱拉隆功大学主校区

曼谷联合国会议中心

泰国佛统府佛教园

The Eighth International Buddhist Conference on the United Nations Day of Vesak
May 12-14, 2011 (B.E.2554)
At the Mahachulalongkornrajavidyalaya University Main Campus,
Wang Noi, Ayutthaya,
The United Nations Conference Centre, Bangkok
and Buddhamonthon, Nakhon Pathom Province, Thailand

 

 

    1999年12月15日,来自世界34个国家的代表向联合国大会提交了将每年五月月圆日定为“联合国卫塞节”的提案,并要求在联合国总部及设在世界各地的地区办公室进行注册。联合国大会通过此议案(第54次大会第174条决议),首届“联合国卫塞节”卫塞节庆祝活动在联合国总部举行,由各语系佛教徒共同参与。根据此项决议,我们,来自世界85个国家和地区的代表于2011年(佛历2554年)5月12至14日相聚于第八届“联合国卫塞节”国际佛教大会,庆祝2011年度“联合国卫塞节”。大会由泰国摩诃朱拉隆功大学主办,获得泰王国政府的大力支持与最高僧伽委员会的指导。

 

  On 15th December 1999, representatives from 34 countries proposed to the General Assembly of the United Nations that the full moon day in the month of May be recognized and observed at the United Nations Headquarters and its Regional Offices as the United Nations Day of Vesak. The General Assembly so resolved (Agenda Item 174 of Session No. 54) and accordingly the UN Day of Vesak was instituted in the year 2000 with the support of all Buddhist traditions. In pursuance of that Resolution, we, participants from 85 countries and regions, have come together from May 12-14, 2011 (B.E. 2554) to celebrate the UN Day of Vesak in a conference generously hosted by Mahachulalongkornrajavidyalaya University of Thailand and graciously supported by the Royal Government of Thailand under the guidance of the Supreme Sangha Council of Thailand.

  曼谷宣言


  在分别于阿瑜陀耶旺诺威摩诃朱拉隆功大学主校区、曼谷“联合国亚太经社理事会”及佛统府佛教园举行的会议上,与会代表就“社会经济发展中的佛教道德”的会议主题进行了广泛的讨论,促进了世界各大语系佛教组织与信徒间的互信与合作。在会议闭幕之际,与会代表达成共识如下:

 

  In meetings at the Mahachulalongkornrajavidyalaya University Main Campus, Wang Noi, Ayutthaya, at the UNESCAP in Bangkok and at Buddhamonthon in Nakhon Pathom Province, we have explored the topic of "Buddhist Virtues in Socio-Economic Development" consolidating mutual understanding and cooperation between organizations and individuals from all Buddhist traditions. At the conclusion of our meeting we have unanimously resolved as follows:


  1、为纪念佛陀乔达摩成道2600周年,推动佛教作为服务全人类的世界性宗教的发展:我们倡议并推动各国并国际组织开展为期一年的学术性的、文化性和宗教性的纪念活动。

  1. In order to mark the 2600th anniversary of Gautama the Buddha's Full Enlightenment, establishing a world religion serving humanity: we resolve to facilitate and promote academic, cultural and religious activities in a year long Sambuddha Jayanti at both national and international levels;

 


  2、为庆祝泰国国王普密蓬·阿杜德陛下84岁寿辰:我们倡议民众认识国王陛下卓越的领导力、远见卓识与对人民的热爱的高贵品格,这些从他推动并开展的四千项皇家发展计划中获得证明,我们鼓励各界民众以国王陛下为楷模。

  2. In honour of the 84th Birthday of His Majesty King Bhumibol Adulyadej of Thailand: we promote awareness of His Majesty's exemplary leadership, vision and love for the people as evidenced, in some four thousand royal development projects and we encourage people of all walks of life to follow His example;

 

 

   3、另外,为庆祝国王陛下84岁寿辰,我们支持召开第二届“佛教大学国际协会”大会,时间为2011年(佛历2554年)12月。

  3. Further, in commemorating His Majesty the King's auspicious 84th Birthday; we support the convening of the Second International Association of Buddhist Universities (IABU) conference in December 2011/2554;


  4、鼓励佛教寺院并在家信徒团体将佛陀教义应用到社会、经济、政治与宗教领导力的层面,教育并推广泰国国王陛下所开创的节约经济哲学,并以此为主旨来建立佛教的经济发展目标,我们敦请商业界优先生产并发展必须的产品,而不是那些非必须的商品。 

  4. To encourage among both the monastics and the laity application of the Buddha's message on social, economic, political and religious leadership, and to educate corporate leadership in the successful Buddhist economic strategies such as the Sufficiency Economic Philosophy of His Majesty the King of Thailand; we urge the business world to give priority to produce essential goods and services over non-essential consumer goods;
  

  5、充分认识到这个星球上的人类之间的密切相关性,各种社会经济的问题,早已超越一个国家的界限,而变成需要许多国家共同面对的议题。我们将推动建立一种全球的信仰体系,通过在日常生活中培养符合佛教道德的、温和并智慧的价值观,以引导人类面对这一严峻形势。

  5. Acknowledging the interconnectedness of this Planet in that the social and economic problems of one nation are no longer limited to its boundaries but instead affect many nations; we promote a global spirituality that can guide humanity in this critical moment by cultivating Buddhist ethical, meditative and wisdom practices in daily life;
 

 

  6、关注人类的迫切需要,推动实现可持续性发展的社会的、经济的和自然的环境,我们重新确定人类对一种以中道思想为核心的平衡的需要,即是不但要着眼科学技术与物质世界的发展,也要实现人类在文化、道德与精神领域的进步。

  6. Mindful of the urgent need for mankind to preserve sustainable social, economic and natural environments: we reaffirm an urgent need for a balance, based on the Middle Path, between scientific, technological and material progress on the one hand and, on the other, cultural, moral and spiritual advancement;
 

曼谷宣言

 

  7、考虑到我们的地球与人类要面对的社会、家庭、宗教与政治问题,也相信人类具有应对这些挑战的天赐本能,我们确信建立慈悲、仁爱、宽容、理解与信任的价值观,以正语业与和解的行动,建设和平与和谐的世界。

  7. In appreciation of the social, family, economic, religious and political problems confronting our planet and species, and with the belief in humanity's potentials to overcome those challenges: we reaffirm the values of compassion, kindness, love, generosity, tolerance, understanding and trust; for the promotion of mindful speech and reconciliation which build harmony and peace;
 

 8、确立建立和谐社会的目标,通过开发佛教教义中的伟大资源,运用于人类的精神健康并扩展心理学的视野,来提升我们社会环境。我们呼吁培养并建立友好、互信与合作的文化,保持独立性,以佛教正念的价值观来发展生产与消费的领域。

  8. Observing the dimensions of a harmonious society and calling on the great resources of the Buddha's teachings on mental health, meta-psychological view as well as sociology to improve the society: we pledge to foster friendliness, a culture of mutual respect and cooperation, based on an understanding of interdependence, incorporating the Buddhist virtues of mindfulness in production and consumption;
 

 9、向最近因自然灾害而失去生命的罹难者表示我们最深切的哀悼,特别是在日本发生的海啸、新西兰发生的地震以及在其他地方因洪水和台风引发的自然灾害。面对人类共同生存的环境,肆虐的自然灾害将人类文明毁于一旦。我们呼吁全球的佛教团体尽最大的努力来促使人类认识到污染、酸雨、温室效应、臭氧空洞及其他自然环境危机的恶化,从而扭转地球将被毁灭的命运。我们呼吁与各国政府、非政府及媒体的合作,推动环保教育,实现环境的保护。

  9. Offering our utmost sympathy to the recent victims of natural disasters such as the Tsunami in Japan, the earth quake in New Zealand and floods and cyclones in many other parts of the World, in consideration of the shared environment of this Planet; being unintentionally damaged placing civilization at risk: we direct that the global Buddhist community institute a sufficient effort to help humanity be aware of pollution, acid rain, the greenhouse effect, the ozone hole, and other environmental challenges, so to turn back from endangering life on Earth; we pledge to work with governments, NGOs and mass media in developing educational initiatives for environmental preservation;
 

 10、敦促国际社会及各国政府为消灭贫穷并经济不公正,推动人类团结,分享佛陀所教导的人类价值观;寻求建立一个觉醒的世界,在那里人类生存有保障,生活愉快而幸福。

  10. Urging the international community and its governments to work towards the elimination of poverty and economic injustices, promoting human solidarity; and, sharing fundamental human values taught by the Lord Buddha; we seek to establish an awakening world where all people are afforded basic human rights and enjoy life and happiness;
 

 11、为纪念佛陀成道2600周年,我们将编撰完成、出版并免费流通通用佛典这一巨著,它由上座部、大乘与金刚乘等语系佛教原典的核心组成,旨在实现更多的人了解佛教教义与修行方式;为便于佛典的查询,将完成连接三十种电子资源并覆盖主要经藏的在线的电子的联合佛典目录。

  11. In order to commemorate the 2600th Anniversary of the Buddha's Full Enlightenment we seek the completion, publication and free and wide distribution of a body of Common Buddhist Texts (CBT) from Theravada, Mahayana and Vajrayana traditions fostering understanding of Buddhist principles and practices; to include the completion of linking over thirty electronic resources for all the major Buddhist canons into a single online electronic Union Catalogue of Buddhist Texts (UCBT) allowing users to identify all translations available;
 

曼谷宣言

 

  12、另外,为纪念佛陀成道2600周年,以发挥我们重要而积极的作用,我们呼吁有关国家政府和联合国教科文组织努力发掘新的佛教遗址圣地,实现对那些已开放佛教圣地的保护,改善并提高为朝圣者提供便利的各项服务设施。

  12. Further, marking the 2600th Anniversary of the Buddha's Full Enlightenment and acknowledging the important and positive roles they have played: we appeal to relevant governments as well as the UNESCO to put more effort into excavating new Buddhist sites, preserving those already opened, providing proper protections; and, enhancing support services at pilgrimage locations;


  13、为保护世界佛教的两大重要圣地,佛陀诞生地蓝毗尼与佛陀觉悟圣地菩提伽耶,我们呼吁世界个佛教团体严重关切佛教圣地周围发生的空气污染问题,并寻求有关组织来阻止污染对圣地造成的毁坏性影响,为未来的人类保护好在这些圣地。

  13. In order to protect the cultural and environmental integrity of two of the World Heritage sites, Lumbini, the birth place of the Buddha, and Bodh Gaya, where he attained Full Enlightenment: we emphasize the serious concerns of the Buddhist communities worldwide and implore the authorities concerned to prevent further harmful effects of air pollution around those sacred places for the future of humanity.
 

 请行动起来!去实现于2011年(佛历2554年)5月14日通过的第八届“联合国卫塞节”宣言所制定的目标!

  Done as the Declaration of the Eighth International Buddhist Conference on the United Nations Day of Vesak, this 14th Day of May 2011 (B.E. 2554).

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有