我的诗歌女皇——阿赫玛托娃
(2011-12-29 16:38:23)
标签:
文化 |
"I Was Born In the Right
Time..."
I was born in the right time, in whole,
Only this time is one that is blessed,
But great God did not let my poor soul
Live without deceit on this earth.
And therefore, it's dark in my house,
And therefore, all of my friends,
Like sad birds, in the evening aroused,
Sing of love, that was never on land.
Translated by Yevgeny Bonver, August, 2000
Edited by Dmitry Karshtedt, February, 2001
《“我生逢其时……”》
(伊沙、老G译)
我生逢其时,总而言之,
惟有这个时代是惟一被赐福过的,
但是伟大的主却不让我卑微的灵魂
栖居在毫无欺骗的大地上。
因此,黑暗降临我的屋子,
因此,我所有的朋友,
仿佛悲伤的鸟群,夜半醒来,
歌唱爱情,但从未在大地上。
1913
To Boris Pasternak
1960
2.
The echo-bird will give me answer
B.P.
It ceased – the voice, inimitable here,
The peer of groves left forever us,
He changed himself into eternal ear...
Into the rain, of that sang more than
once.
And all the flowers, that grow under heavens,
Began to flourish – to meet the going death…
But suddenly it got the silent one and saddened
–
The planet, bearing the humble name, the
Earth.
Translated by Yevgeny Bonver, December, 2000
Edited by Dmitry Karshtedt, February, 2001
《致鲍里斯·帕斯捷尔纳克 2》
通灵的鸟儿会给我答案
——帕斯捷尔纳克
中断了——这声音,无以伦比,在这里,
果园的同行永远离开了我们,
他把自己变成永恒的耳朵……
变成雨,一遍又一遍歌唱。
所有鲜花,在天空下生长,
开始怒放——遭遇正在走来的死神……
突然一片寂静,悲伤的——
星球,托举起谦卑的名字,在大地上。
1960
(伊沙、老G译)
Muse
1924
When, in the night, I wait for her, impatient,
Life seems to me, as hanging by a thread.
What just means liberty, or youth, or approbation,
When compared with the gentle piper's tread?
And she came in, threw out the mantle's edges,
Declined to me with a sincere heed.
I say to her, "Did you dictate the Pages
Of Hell to Dante?" She answers, "Yes, I did."
Translated by Yevgeny Bonver, August, 2000
Edited by Orit Bonver, August 2000
《缪斯女神》
在夜里,我恭候她,心烦意乱,
对我而言仿佛命悬一线。
什么才意味着自由、青春、荣誉,
当与这温柔的吹笛者的步态相比?
啊,她来了,掀开面纱,
用真诚的谨慎拒绝了我。
我问她:“您是否口授过地狱篇
给但丁?”她回答,“是我。”
1924
(伊沙、老G译)
"And Pushkin's Exile Had..."
And Pushkin's exile had begun right here,
And Lermontov's expulsion had been "canceled."
There is the easy grasses' scent on highland.
And only once it chanced to me to see it –
Near the lake, where shades of plane-trees hover,
In that doom hour before the evening thrusts,--
The dazzling light of the desirous eyes
Of Tamara's forever living lover.
《“普希金的流放……”》
普希金的流放从这里开始,
莱蒙托夫的驱逐被“撤销”。
高地上有宜人的青草气息。
并且只有一次,我偶然看见,
靠近湖畔,在那里深浅不一的悬铃木树林里徘徊,
在夜晚袭来前等待死亡判决的最后时刻——
塔玛拉永生的爱人
渴望的眼中刺目的明灯。
1927年7月 基斯洛沃茨克
(伊沙、老G译)