伊 沙 的诗 "Poem by Yi Sha
伊沙,原名吴文健。男。1966年5月19日生于成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。现为西安外国语学院副教授。中学时代开始发表作品,目前主要从事诗歌、随笔、小说写作,已出版诗集《饿死诗人》、《野种之歌》、《我终于理解了你的拒绝》,随笔集《一个都不放过》及长篇小说《狂欢》等。部分作品被译为英、德、日、瑞典、世界语。
Originally named Wu Wen jian, Yi Sha was born in Chengdu in 1966.
In 1989, he graduated from Chinese department of Beijing Normal
University. Now he is vice professor of Xi’an Institude of Foreign
Language Studies. He had his first writing published in secondary
school and since then collections of poems like STARVE THE POETS,
ODE TO WILD SEEDS, I EVENTUALLY UNDERSTAND WHY YOU REFUSED,
collection of essays NOT LET ONE GO and novel CARNIVAL have been
published and some of them have been translated into English,
German, Japanese, Swedish and Esperanto.
《饿死诗人》
那样轻松的你们
开始复述农业
耕作的事宜以及
春来秋去
挥汗如雨 收获麦子
你们以为麦粒就是你们
为女人迸溅的泪滴吗
麦芒就像你们贴在腮帮上的
猪鬃般柔软吗
你们拥挤在流浪之路的那一年
北方的麦子自个儿长大了
它们挥舞着一弯弯
阳光之镰
割断麦杆自己的脖子
割断与土地最后的联系
成全了你们
诗人们已经吃饱了
一望无边的麦田
在他们腹中香气弥漫
城市中最伟大的懒汉
做了诗歌中光荣的农夫
麦子 以阳光和雨水的名义
我呼吁:饿死他们
狗日的诗人
首先饿死我
一个用墨水污染土地的帮凶
一个艺术世界的杂种
Starve
The Poets
Lighted hearted as you appear
you start to talk of farming
of proper tillage, and dripping sweat
like rain as summer succeeds spring
until the wheat bears harvest.
Do you think the kernels are the tears
that you shed for women?
Does the wheat-awn seem as tender
as your whiskers ?
That year you crowded the road with your wanderings
The wheat plants in the North grew on their own
then danced round and round
scythes of the sun,
severing stalks, their own necks,
Severing last ties to the land,
Letting you be yourselves.
The poets have eaten their fill,
A wheatfield stretching out of sight
Exudes a rich scent in their bellies.
The city’s consummate idlers
are the blue-ribbon farmers of poetry.
In the name of sun and rain
I raise this cry, wheat plants:
Starve them,
the damned poets!
But first of all starve me.
polluter with ink-stained fingers, I play my part
hybrid bastard in the world of art.
(translated by Denis Mair; revised by June Yang)
|