[转载]有关澳大利亚国家广播电台播出的当代中国诗歌(英文)节目
标签:
转载 |
![[转载]有关澳大利亚国家广播电台播出的当代中国诗歌(英文)节目 [转载]有关澳大利亚国家广播电台播出的当代中国诗歌(英文)节目](http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
拿到了澳大利亚ABC国家广播电台支付(由译者欧阳昱先生转来)的一沓稿酬,觉得有点不好意思,赶紧访问了它的网站,下载了两个音频文件收藏。
ABC国家广播电台分别于2013年10月12日和19日播出的当代中国诗歌(英文)节目,其中含一个对欧阳昱先生的采访,以及欧阳英译的当代中国诗人诗歌,计有伊沙、树才、潇潇、路也、杨邪、白鹤林、刘泽球、大腿和欧阳昱的诗。
Neither Red Flags
Nor Peach Blossom: Contemporary Chinese Poetry Part
1
2013年10月12日:伊沙(7首)、树才(5首)、潇潇(1首)
Neither Red Flags
Nor Peach Blossom: Contemporary Chinese Poetry Part
2
2013年10月19日“路也(2首)、杨邪(4首)、白鹤林(2首)、刘泽球(1首)、大腿(1首)、欧阳昱(1首)
进入网页后,点击标题下的“Download
audio”即可下载音频文件。我的四首诗:The Illegal
Elements(《非法分子》)、Rotting(《溃烂》)、A Man
Died(《一个男人死了》)、We All of Us Are Out-and-Out
Geniuses(《我们每个人都是不折不扣的天才》)的播放时段在“00:10:49~00:20:43”。
这样的播出,是让诗歌以别开生面的形式复活了一次。更让我惊诧的是,不懂英语的我听懂了:我的那首A
Man
Died(《一个男人死了》),ABC国家广播电台为它配制了背景录音,使得闭眼静听的我误以为它被录制成了MTV或者是微电影(八卦一下:里面那个最具磁性的声音来自欧阳,他的英语绝对超越了他那美妙的黄州话)。
![[转载]有关澳大利亚国家广播电台播出的当代中国诗歌(英文)节目 [转载]有关澳大利亚国家广播电台播出的当代中国诗歌(英文)节目](http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)

加载中…