加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

普契尼歌剧《托斯卡》咏叹调《为了艺术,为了爱情》

(2022-03-19 14:49:20)
标签:

译诗

分类: 吟边鸟语

 

我活着是为了艺术,为了爱情,

我从未伤害任何生灵!

我深知人间多少不幸,

私下里乐于援手相助。

我的祈祷

永远饱含真挚的信仰

升向圣殿神龛。

永远饱含真挚的信仰

我把鲜花献给祭坛。

在这悲痛的时辰

为什么,主啊,为什么,

为什么这样酬答我?

我献上珠宝装饰圣母的斗蓬,

我将歌声奉献给群星和天空,

让它们更显得璀璨美丽。

在这悲痛的时辰

为什么,主啊,为什么,

噢,为什么这样酬答我?

 

(弱斋译于2022319日上中午)

附意大利文歌词:Vissi d'arte, vissi d'amore

 

Vissi d'arte, vissi d'amore,

non feci mai male ad anima viva!

Con man furtiva

quante miserie conobbi aiutai.

Sempre con fè sincera

la mia preghiera

ai santi tabernacoli salì.

Sempre con fè sincera

diedi fiori agli altar.

Nell'ora del dolore

perché, perché, Signore,

perché me ne rimuneri così?

Diedi gioielli della Madonna al manto,

e diedi il canto agli astri, al ciel,

che ne ridean più belli.

Nell'ora del dolore,

perché, perché, Signore,

ah, perché me ne rimuneri così?


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有