加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

老外惊叹,中国竟有与水果发生性关系的地方

(2007-01-31 21:19:32)
标签:

笑话

分类: 生活观点
 
美国《世界日报》1月1日文章,原题:商场标志错用英文闹笑话 
http://lianzai.china.com/books/images/nodule/1137458840493.gif
中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。 

例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。 

又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种 族 主 义 者 公园)。 

此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些
中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的f k。 

北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成F the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成F Goods;“干面”被译成F noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Thing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。 

在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成
中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。 

除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现。

 在某酒店使用的外语菜单上,就曾经出现过这样的笑话:非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Number one monkey-tea”(第一猴子茶),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”翻译得更是不知所云。还有令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”。(《信息时报》12月27日消息)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有