M·伊林,是对我国读者,特别是科普创作界影响颇大的著名前苏联科
学文艺作家。我从1949年开始翻译介绍他的作品,翻译出版了他的《人和自然》、《征服大自
然》、《行星的改造》、《沙漠的改造》、《原子世界旅行记》,他和他的夫人谢加尔合写的《人
怎样变成巨人》第一、二、三部以及评介他的作品《伊林评传》等。1950年《人和自然》中的
《天气陛下》一章,还被选入我国初中三年级语文课本。
M·伊林去世后,叶莲娜·谢加尔写了《
回忆往事》一书。1985年,我将此书译成中文,交某出版社出版。不幸的是,在出版过程中出
了点不可原谅的事故,成为我难忘的终生憾事。责任编辑是一位当时还很年轻的女同志,她提出把
译著的书名改作《回忆伊林》。我觉得为了便于使我国读者了解书的内容,可以同意。译著的封面
上,一般是不写外文的,所以我万万没有料到,她又擅自找别人把改后的书名“译”成俄文登在封
面上。更不可容忍的是那俄文是错误的。责编缺少起码的俄文知识。大概她以为把几个俄文单词拼
到一起,便是中译俄了!三个单词竟错了三处。有语法上的错误,也有习惯用法上的错误。总之,
错得一塌胡涂!首先,应该说任意改原书名,是对原作者的不尊重。其次,在付印之前,责编也应
该来找我商量一下吧。遗憾的是,书印好,开始发行后,我才看见样书。我又气又急,向责编提出
质问。她不仅不接受,还强词夺理地说:“这是我请××科技出版社的俄文编辑×××翻译的……
”可是这位错译的翻译者并没有署名,这就等于把一切责任都推到我的头上了。因为谁都会认为这
百分之百错误的“俄文”书名,是出自译者我王汶之手的。我告诉责编:“这书绝对不能让苏联人
看见!”可是我却被告知,这书将送到苏联去参加一个书展。我急得上气不接下气地对她说:“绝
对不可以送到苏联去……”哪知她笑嘻嘻地回答我:“没关系,就说我们不懂……”
时间已经过去
了十多年,而我至今还记得她那时的表情。我一想到这一幕,就气得不行,血压上升,睡眠都不得
安宁。万一此时我患脑溢血死去,那真可谓“死不瞑目”了!因为我感到不仅对不起伊林和伊林夫
人谢加尔,而且还给中国翻译出版界的水平抹了黑。这使我羞愧得无地自容。我在将近五十年的翻
译工作中,一直是小心谨慎、认真负责地搞译著,唯恐出点差错,却不幸遇上这样一件倒霉事!至
今仍有一些译文错误百出的译著,偶而被曝光,受到公开批评。但是封面上有如此严重错误的译著
,恐怕是绝无仅有的了。我认为这是翻译出版界相当严重的一次事故。我之所以事隔那么久,还要重提,是想这是前车之鉴,希望今后引以为戒。
原载《文学自由谈 》1997
4期