加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

与英语爱好者商榷:自由女神的自白诗

(2007-06-10 15:04:12)
标签:

英语

翻译

诗歌

自由女神

分类: 诗歌
乃枫
  说起自由女神也许没人不知道,但自由女神像的底座上,还有一首诗,那也许并不是每个人都知道的事。至于真正能够读得懂,乃至躜到那诗的字里行间,看看它写的是什么、表达的是什么,知道的人大概就更少了。
  诗是犹太裔女诗人爱玛"拉扎罗丝(Emma Lazarus)1883年应邀为底座建造筹集资金而写的。中文的翻译,有好几个版本。但很遗憾,不知是否翻译者大都不是移民因而没有生活体验的缘故,读起来似乎都与原诗不少距离。有兴趣的英语爱好者,不妨一起来试试,看大家都如何理解。我试着翻了一稿,算是拋砖引玉。为了方便起见,我把原诗也抄在这里:

New Colossus

Not like the brazen giant of Greek fame,
with conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
a mighty woman with a torch, whose flame
is the imprisoned lightening, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame,
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
with silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breath free,
The wretched refuse of your teeming shore,
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!”

译文:

新巨人

不像希腊巨人那一脸铁青和一身古老的荣耀,
不像它那左右逢缘的征服者的双腿东征西讨;
这里,在海浪洗刷、夕阳浸染的门口,
将站起一个伟大的女性,把不灭的火炬举得高高。
她手里的火焰,燃烧着你希望的闪电,不管铁窗多深、多冷,
她伟大的名字,被放逐的孩子的母亲,不管你在天涯、海角。
她那灯塔一样的手臂哟,把炽热的呼唤送给世界各地;
她那温和的目光,正把两城环抱中这以篮天为桥的港湾笼罩。
“留着吧,你这年事已高的王国呀,留着你历史妆点的浮华!”
她启动无声的嘴唇高喊。“送给我吧,凡是你自己不想要。
把你那些疲乏的、贫困的、渴望自由呼吸的拥挤的生灵,
还有那些可怜的、潦倒的,不管你的海岸有多么富饶。
统统给我吧,无家可归的、饱经风霜的,统统给我,
我为他们高举灯盏,守候金门,达旦通霄!”

  诗人是移民后裔,难怪写得掷地有声。她写这首诗的时侯只有34岁,三年后,她竟一病不起,不久便与世长辞,得年仅37岁。然而,一个真正诗人的诗是不朽的。不仅不朽,而且还有生命,这个生命随着你的认知加深而加深,随着你的成长而成长。今日读来,尤觉百感交集。不知读者诸君,是否愿意对着美墨边境那道700哩长的铁丝网,与我一起吟诵?

注:近年来,美国反移民声浪叠起,有人提出,延700英哩长的美墨过境线拉一道铁丝网。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有