加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

与青年英语爱好者谈谈自由女神诗的翻译

(2007-06-11 16:35:24)
 乃枫

 

    我并非诗人,亦不懂诗,更谈不上能拿出多么精彩的翻译。之所以欲罢不能,是因为太喜欢这首诗的缘故。

    按五千年与几百年的横向比较,这应该算是一首英语里典型的古体诗。它的诗体(或曰“诗牌”)源自法语的“sonnet”,或者意大利语的 “sonetto”。中国的五四时期,有人曾将这一诗体译作“商籟”,但更多的人还是愿意将它称作“十四行诗”。我意,前者译法有些牵强,还是后者为好,因为十四行就是十四行,贴切。

    十四行诗每行十个音节,全诗按前八后六的格式分成两阙,也有人将其理解为四、四、六三阙,这不勉强,因为欧洲前人诗作中前八句切分不切分的都有。但起码在一点上,即後六句单为一阙,大家都能同意。

 

一、韵式

 

    对於大多数年轻读者来说,我觉得在解释这首诗的翻译时,应当特别提出十四行诗的特殊韵式。它的韵式一般以前八句A、B、B、A;A、B、B、A,後六句以C、D、C、D、C、D者为多。也有一些变化,多体现在後六句上。但因今天讨论的是我的翻译,不是十四行诗的综述,姑且不说其他。

    先来看这首诗的韵式:

    Not like the brazen giant of Greek fame-韵脚ame ,设定为a
    with conquering limbs astride from land to land;-韵脚and,设定为b
    Here at our sea-washed, sunset gates shall stand-韵脚and,设定为b
    a mighty woman with a torch, whose flame-韵脚ame ,设定为a
    is the imprisoned lightening, and her name-韵脚ame ,设定为a
    Mother of Exiles. From her beacon-hand-韵脚and,设定为b
    Glows world-wide welcome; her mild eyes command-韵脚and,设定为b
    The air-bridged harbor that twin cities frame, -韵脚ame ,设定为a
    “Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she-韵脚e,设定为c
    with silent lips. “Give me your tired, your poor, -韵脚or,设定为d
    Your huddled masses yearning to breath free, -韵脚e,设定为c
    The wretched refuse of your teeming shore, -韵脚or,设定为d
    Send these, the homeless, tempest-tost to me, -韵脚e,设定为c
    I lift my lamp beside the golden door!” -韵脚or,设定为d

 

    试想,假如按这样A、B、B、A;A、B、B、A;C、D、C、D、C、D的韵式翻译出

来,译文一定十分生涩。儘管少数学者会认为我是忠实了原作,但大多数人,尤其是年轻读者也许看了不懂。不信我将译文韵脚还原,你读读试试看:

 

    不像希腊巨人那一脸铁青和一身古老的荣耀,-韵脚ao,设定为a
    不像它那左右逢缘的征服者的双腿东西叉开;-韵脚ai,设定为b
    这里,在海浪洗刷、夕阳浸染的门外,韵脚ai,设定为b
    将站起一个伟大的女性,把不灭的火炬举得高高。-韵脚ao,设定为a

    她手里的火焰,燃烧着你希望的闪电,不管铁窗多深、多高,-韵脚ao,设定为a
    她伟大的名字,被放逐的孩子的母亲,不管你在天内、海外。-韵脚ai,设定为b
    她那灯塔一样的手臂哟,把炽热的呼唤送给城市、村寨;-韵脚ai,设定为b
    她那温和的目光,正把两城环抱中这以篮天为桥的港湾笼罩。-韵脚ao,设定为a

    “留着吧,你这年事已高的王国呀,留着你历史妆点的浮华!”-韵脚a,设定为c
    她启动无声的嘴唇高喊。“送给我吧,凡是你要把他们遗弃。-韵脚i,设定为d
    把你那些疲乏的、贫困的、渴望自由呼吸的拥挤的残渣,-韵脚a,设定为c
    还有那些可怜的、潦倒的,不管你的海岸有多么美丽。-韵脚i,设定为d
    统统给我吧,无家可归的、饱经风霜的,统统给我吧,-韵脚a,设定为c
    我为他们高举灯盏,守候金门,不离不弃!”-韵脚i,设定为d

    

    你看,这还有诗韵的美感吗?

      

    出于两个目的,一是我想这首诗的精神必须让更多的年轻人知道,二是要他们在理解精神的同时一样能够体会到这首诗在原文诗韵中的那种美感,因此,我在翻译时打破了原诗的韵式,而以中国人首句可入可不入,而偶句入韵的习惯将其翻译出来。你现在再读读,看是否有些读诗的感觉了?

    今天晚了,改天再说下一节-表意。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有