各国有各国的天书…

标签:
天书文化 |
分类: 中西文化 |
【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】
VOA有个“美国习惯用语”栏目,最近一期介绍了这样一句美语:It's
Greek to me或者It's all Greek to
me。这句美语直译“这简直是希腊语”,意思是太复杂了,完全搞不懂。比如现在美国孩子们手机短信使用的缩略语,比如LOL
说起来Greek to
me这个习惯用语的历史可以追溯到1599年莎氏比亚的名著《凯撒大帝》。在书中,他谈到了一篇讲话,很多听众都听不懂,因为讲话用的是希腊语。It
was Greek to them. 这个习惯用语由此而来。类似的表达式在法语里,就不说“这简直是希腊语”,而说C'est du
chinois,直译“这简直是中文”,这样的说法可以追溯到法国人逐步有人接触到汉字的18世纪。
维基百科上专门有一个页面,介绍各国语言用哪一种其他语言来表达“晦涩难懂”这层意思。比如越南人说“这简直是高棉语”;罗马尼亚人说“这简直是土耳其语”;土耳其人说“这简直是法语”;芬兰人说“这简直是希伯来语”;捷克人说“这简直是西班牙语”;当然还有许多的语言与法语一样,都把汉语当作天下最难懂的事情,比如操阿拉伯语、俄语、希腊语的人都会说“这简直是中文”。
那么,中国人怎样什么来表达It's all
Greek呢?在中国人眼中,似乎天下没有比中文更难的语言,除了“天书”。维基百科上说“天书”一词转为今义的开端尚不明确,较早的范例可见于《红楼梦》第86回的这句话:“(宝玉)看着又奇怪,又纳闷,便説:‘妹妹近日越发进了,看起天书来了!’”。
但是,在粤语中有这么一句:“呢啲喺雞腸呀!”这个“雞腸”指的是什么鸟语呢?不明觉历。
【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】
【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】