英国记者在南京:虽不明,但觉厉

标签:
南京英国记者文化 |
分类: 国门内外 |
【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】
从西方来的记者,不远万里来到中国,看到一片和谐(harmonious)和生机勃勃(dynamic)的景象,生出许多羡慕嫉妒恨,可能会像英国金融时报记者Chris Cook访问南京以后那样用酸酸的笔法作文,写下他的观感 (http://www.ft.com/intl/cms/s/2/ce0fad56-4161-11e3-b064-00144feabdc0.html#axzz2ldOekRyC)。
他笔下的南京是这样的——
南京城既不像上海那样富有魅力,也不像北京那样繁华热闹。雾霾笼罩的南京,灯光显得昏暗,曾是昔日帝都的南京成了大拆大建的工地,几乎看不出这座城市的年龄(The town gives little hint of its age)。
这位英国记者在南京还欣赏了民间戏曲,并体验了盲人按摩。他对前者的评价是:“奇怪的是还算不赖” (surprisingly unterrible);而对后者的评价是:“简直痛不欲生” (murderously painful)。在南京的北京东路小学,Chris Cook看到孩子们自己制作的机器人居然可以拼魔方( Rubik’s cube),立马伙呆。
直到看到孩子们在集体揉搓自己的眼睛及鼻梁(rub their eyes and the bridge of their nose)才缓过神来,西方人的自信又回来了:原来中国教育也不都具有高科技含量。他挑衅似地对一位戴眼镜的少年(one bespectacled teenager)发问:“Do you think it works?”
结果那个学生甩来一种眼神,在这位英国记者看来分明是一个聪明的孩子专为那些愚笨的成年人(stupid adults)准备的眼神——虽不明,但觉厉(not quite get it, but it seems terrific)。
【告各位读者:在下最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】