加载中…
个人资料
翟华微博
翟华微博 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:62,188,045
  • 关注人气:235,682
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

新快报不是有两根骨头,而是三根:wishbone、backbone、funny bone

(2013-10-24 12:00:22)
标签:

穷骨头

新快报

文化

分类: 想到就说

[东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua]

 

话说晚清湘人曾国藩写过一副对联“养活一团春意思,撑起二根穷骨头”,随着新快报评论员文章在网上散播来开。善于扑捉热点的外国记者们对这篇文章本身涉及的内容兴奋莫名(got over-excited),但没有一家外媒在相关报道中引用曾国藩这个名句,因为他们实在搞不懂什么是“穷骨头”:what kind of bones is this,“poor bones”?

 

新快报不是有两根骨头,而是三根:wishbone、backbone、funny <wbr>bone

但是,说英语的外国人对另外三种骨头还是耳熟能详的:第一,backbone(脊梁骨),代表着人们的勇气和毅力;第二是wishbone(许愿骨),就是感恩节美国人许愿时拉扯的火鸡身上的那根叉骨;第三是funny bone(滑稽骨),是我们肘关节突出的那块骨头,稍一碰就会发麻,有点怪怪的滑稽感觉。

新快报不是有两根骨头,而是三根:wishbone、backbone、funny <wbr>bone

 

美国乡村歌后瑞芭·麦肯泰尔(Reba McEntire)曾说过一句与这三根骨头有关的名言:To succeed in life, you need three things: wishbone, backbone and funny bone——人生要成功,三样东西不可少:wishbone(愿望)、backbone(勇气)、funny bone(幽默)。

 

说句恭维话,新快报头版头条那篇“敝报虽小,穷骨头,还是有那么两根的”文章,其实不止曾国藩所说的那两根“穷骨头”,连麦肯泰尔所说的那三根骨头也都收齐了。

 

新快报不是有两根骨头,而是三根:wishbone、backbone、funny <wbr>bone

[告各位读者:在下最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。]

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有