台湾人在大陆20年还可能有“鸡同鸭讲”的感觉
(2011-06-29 23:01:16)
标签:
台湾国语普通话文化 |
分类: 奇文共赏 |
台湾《旺报》有一个栏目《台灣人在大陸》,6月28日刊登来自新北市的楊中介写的一篇文章,题目是:“雞同鴨講”,趣谈台湾国语与大陆普通话,全文转载如下:
在台湾,笔记本更多的说法是“手提电脑”或是“笔电”,而“笔记本”在台湾指的是记事的本子。
文章还提到,有一次,一位客户落了一个记事本在我这里,我打电话告诉他:“你的笔记本忘在我这里了!”他很自信的说:“没有啊!”我说“明明是你的,你大概忘了!”他又回答说:“不可能,我就一个笔记本,我正在用呢。”我回:“这一本明明写的是你的名字。”两人折腾半天,才知道我们说的不是同一个东西,我说的是记事的本子,他说的是笔记本电脑。
某天,我看见菜谱上有“清炒土豆丝”,在台湾“土豆”是指花生,而大陆的“土豆”,在台湾叫“马铃薯”,也有人叫“洋芋”,当时我心里就一阵纳闷,想着这家馆子这么厉害,花生还能切成丝来炒,想说是怎么办到的,就点来看看,菜一上桌,我笑到差点喷饭,我北京的同事完全看不懂我在笑什么。后来,我又发现,北京没有“太白粉”,原来台湾人说的“太白粉”是“土豆淀粉”。
又有一天中午,我跟我天津同事说:“走,陪我去吃自助餐。”我同事说:“杨老师,中午没必要吃那么好吧?”我说:“10块钱搞定了,不会贵的。”我同事说:“怎么可能?我不信。”到了我说的自助餐店,我同事才恍然大悟,台湾人说的自助餐,只是自己点3样菜的盒饭,他说的自助餐,是我们说的“吃到饱餐厅”。
最近,我在办公室里,常常忘记“影印”在大陆叫“复印”。“印表机”在大陆叫“打印机”,每次我请同事帮忙复印时,我说:“麻烦您帮我影印一下”,常常让我的同事愣在那里,不知道该怎么办,因为他并不知道我是请他帮忙复印。这种“鸡同鸭讲”的例子,对刚来大陆的台湾人,一定很有感触。