加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

台湾人在大陆20年还可能有“鸡同鸭讲”的感觉

(2011-06-29 23:01:16)
标签:

台湾国语

普通话

文化

分类: 奇文共赏

台湾《旺报》有一个栏目《台灣人在大陸》,6月28日刊登来自新北市的楊中介写的一篇文章,题目是:“雞同鴨講”,趣谈台湾国语与大陆普通话,全文转载如下:


    我在大陆已经超过20年,我常常很自信自己说的是标准普通话,不但好听,而且很道地,但是有时不小心还是会露馅,我实在很努力、很小心地说标准普通话,但生活各方面的词汇,两岸却有着许多不同之处。 

 

  在台湾,笔记本更多的说法是“手提电脑”或是“笔电”,而“笔记本”在台湾指的是记事的本子。 

 

  文章还提到,有一次,一位客户落了一个记事本在我这里,我打电话告诉他:“你的笔记本忘在我这里了!”他很自信的说:“没有啊!”我说“明明是你的,你大概忘了!”他又回答说:“不可能,我就一个笔记本,我正在用呢。”我回:“这一本明明写的是你的名字。”两人折腾半天,才知道我们说的不是同一个东西,我说的是记事的本子,他说的是笔记本电脑。 

 

  某天,我看见菜谱上有“清炒土豆丝”,在台湾“土豆”是指花生,而大陆的“土豆”,在台湾叫“马铃薯”,也有人叫“洋芋”,当时我心里就一阵纳闷,想着这家馆子这么厉害,花生还能切成丝来炒,想说是怎么办到的,就点来看看,菜一上桌,我笑到差点喷饭,我北京的同事完全看不懂我在笑什么。后来,我又发现,北京没有“太白粉”,原来台湾人说的“太白粉”是“土豆淀粉”。 

 

  又有一天中午,我跟我天津同事说:“走,陪我去吃自助餐。”我同事说:“杨老师,中午没必要吃那么好吧?”我说:“10块钱搞定了,不会贵的。”我同事说:“怎么可能?我不信。”到了我说的自助餐店,我同事才恍然大悟,台湾人说的自助餐,只是自己点3样菜的盒饭,他说的自助餐,是我们说的“吃到饱餐厅”。 

 

  最近,我在办公室里,常常忘记“影印”在大陆叫“复印”。“印表机”在大陆叫“打印机”,每次我请同事帮忙复印时,我说:“麻烦您帮我影印一下”,常常让我的同事愣在那里,不知道该怎么办,因为他并不知道我是请他帮忙复印。这种“鸡同鸭讲”的例子,对刚来大陆的台湾人,一定很有感触。

 

   还好,在中国字的表面字义里,这些差异大部分都还能够轻易理解。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有