加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

考研的多元文化:火锅还是熔炉?

(2010-01-13 07:26:38)
标签:

多元文化

火锅

熔炉

文化

分类: 中西文化

昨天"消失的冥王星"网友给我留言,提了这样一个问题:“想向您请教,今年研究生考试作文,“火锅”到底怎么译啊~~是hot pot 还是chafing dish?还是huo guo?还是搞笑的fire pan??”

 

实话说,在看到这位网友的问题之前,我没有关注研究生考试的题目,还不知道为什么研究生英语考试的作文题目会出现“火锅”这个词。就词论词而言,“火锅”翻译为hot pot较为通俗和常见,我在国外还见过一些餐馆直接使用日语Sukiyaki(すき焼き)或者Shabu-shabu(涮涮鍋),都是以锅为器具,以某种热源烧锅,边煮边吃的方式。查了一下新闻报道,才发现原来这次研究生考试的英语作文是个看图作文,原题是这样的:
考研的多元文化:火锅还是熔炉?

  Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should
  1) describe the drawing briefly,
  2) explain its intended meaning, and then
  3) give your comments。
  You should write neatly on ANSHWER SHEET 2. (20 points)
  

显然,这个题目的第一个关键就是准确地翻译和诠释“文化火锅”这个词组,从图上看,在锅里涮的是各式各样的中西文化元素,佛、解构、人本、功夫、毕昇、儒、礼、后现代、老舍、莎士比亚、爱因斯坦、道、仁、天鹅湖、启蒙、京剧等。看到这里,我脑海中浮现的英语词组不再是hot pot,而是melting pot。Hot pot是涮煮肉和菜的火锅,但是melting pot可以可以融化矿石和金属的熔炉。在英语中,melting pot已经转义指多元文化的融合。英国出生的剧作家伊斯雷尔•赞格威尔(Israel Zangwill,1864-1926)在1908年写过一个出戏,剧名就叫Melting Pot。从这出戏的海报不难看出,来自全世界的移民到了美国都可以融入美国社会和文化。

 

考研的多元文化:火锅还是熔炉?


从此,melting pot就成为多元文化融合的同义词,比如下面这幅漫画所表达的意思:

 

考研的多元文化:火锅还是熔炉?

所以,如果要是用地道的英语来写这次研究生考试英语作文的话,把“文化火锅”翻译成melting pot可能更恰当一些。但是,如果我们超越语言本身,透过现象看本质,melting pot温度很高,连金属都可以融化,溶化后形成一种新的合金。这就是说,经过melting pot的融合,本来是多元的文化变成了一种混合文化,虽然说是“混合文化”,但还是只剩下了“一种”。如果要是火锅的话,不论是涮肉还是涮蔬菜都讲究火候,色香味俱全,搭配着吃,决不能把原本各有特色的食品原料炖成一锅分不出原料的肉粥。换句话说,理想的文化融合应该用“火锅”(hot pot),而不是melting pot(熔炉)。

 

如此这般,各种文化既有互相交流,又不会彻底串味,在融合的过程中保持多样性。要是哪位考生按照这个思路来作文,点出hot pot和melting pot的异同及其对多元文化的影响,说不定会得个高分。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有