阿联错了吗?阿联真的错了吗?

标签:
易建联英语语法文化 |
分类: 想到就说 |
在NBA打球的阿联上周回国,在新浪博客独家发文,新浪推荐的标题是"易建联:回归国家队的第一天训练",不过原题是I'M COME BACK:
帖子发出后,粉丝们为之沸腾了,纷纷发出了“好兴奋”、“激动呢”、“太帅了”、“加油哦”、“你是最棒的”的赞叹。不过,在这一片潮水般的欢呼声中,也有网友弱弱地提醒:
悄悄跟你说下哦~
我总觉得你那个标题有点怪怪的~
难道是美国的口语?
郁闷ing^-^
关于这个帖子的标题I'm come back,如果用标准语法来看,说I came back,I've come back,或者I'm back都可以,但是说I'm come back真的是有点怪怪的。借用台湾流行语句式发问:
阿联错了吗?阿联真的错了吗?
我觉得这个I'm come back可以算没有错,理由,想了一下,可以有三条。
第一,鲁迅先生说得好:“其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路”(《故乡》)。这语法也是一样,本是无所谓有,无所谓无的。如果I'm come back的人说得多了,I'm come back也有可能约定俗便成了语法,也许阿联的队友就这样说话。据不完全统计,阿联博客并非说I'm come back的第一人。美国黑人歌手鬼脸煞星Ghostface Killah有一首题为Never Be the Same Again的Rap说唱,最后两句歌词中就出现了I'm come back(You think that I'm the biggest bird in America? Catch me on TV, I'm come back, never the...)
第二,记得过去有个法国同事,英语水平不彰,说英语的时候一张口就把法语词当英语带出来了,但是他的英语听得英国同事肃然起敬,觉得这个法国佬“杠杠的”特牛,原来一些法语中常见的俗字,都是英语中特典雅的那种高知词汇。比如说savoir-faire,,法语直译就是“知道咋干”,相当于英语的know
how,但是要哪个美国人说出savoir-faire,那就属于太有才了的那种。在法语中,“我回来了”是Je suis
revenu,je suis就是I am,不能用J'ai (I have)。所以说I'm come
back显示出的是拉丁人的气质。
第三,最后一条理由,也是最重要的理由,这个帖子不是阿联写的。因为阿联是广东人,不懂东北话,而这个帖子中出现了东北腔“杠杠的”,所以可以断定阿联的博客与秋雨老师还有众多名人的博客一样都是“工作室”的枪手所写。既然帖子不是阿联写的,那么I'm come back当然也不是阿联的话,所以阿联没错哈。
证毕。
更多翟华中西文化文章请参阅
北京:老外游客最喜欢做的10大快事 (2009-07-21 07:02:17)
美国登月:40年前尼克松一份没有用上的演讲稿 (2009-07-20 07:23:40)
99.5分:台湾高考最牛英语作文出炉 (2009-07-19 11:41:34)
日本人对《赴日"自由行"不自由,更不对等》博文感兴趣 (2009-07-19 00:40:05)
西方广告人弄不懂中国符号背后的文化含义 (2009-07-18 20:19:00)
英国卫报发表傅莹大使文章:团结深藏在中国的血液里 (2009-07-18 00:00:24)
"偷窥"的背后:
大师的"口误":靠不住的口述历史 (2009-07-16 00:00:52)
装上了搜狗拼音,从此与流行新词与时俱进 (2009-07-15 06:44:32)
长平为什么说季羡林是"被放大的公共知识分子”(2009-07-14 05:53:20)
新加坡"华文谁怕谁"终极挑战题:“飞黄”的意思是什么 (2009-07-13 06:47:03)
季老走后,华夏再无一人可称"大师" (2009-07-12 06:12:36)