加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

当法国人第一次看见汉字

(2006-05-20 07:13:56)
分类: 中西文化

20世纪初有一位名叫维克多·谢格兰(Victor Segalen1878-1919)的法国医生来到了中国。借宿住在朋友家里,他被房间墙壁四周上的汉字所深深吸引。他是这样描述他对汉字最初印象的:我像小学生一般试着搞清楚这些字。是我太笨,还是作业太难?这些字的样子看上去令人困惑:有的像刀,有的像带钩的长矛,横着的眼睛、竖着的眼睛,花草,还有的像老鼠的牙齿,卷曲着身子的妇女,有水井,有土坑,有坟墓,蒙上了盖子的容器,神奇的炉子,张大的嘴,还有船……”J’ai déjà tenté de le déchiffrer. Mais suis-je mauvais élève, ou le devoir trop dur? Ces caractères représentent des objets redoutables: des couteaux, une lance à croc; des yeux en long ou dressés en hauteur, des fleurs, des dents de rat, des femmes se cachant le ventre, des ouits, des creux, des tombes, des trous lutes d’un couvercle…un fourneau magique…une bouche vide…un bateau… )。谢格兰后来多次往返中国,成了精通中文的汉学家,承袭中国韵文形式,开创了法国诗歌中一种新诗的样式。在他的诗集《古今碑录》(Stèles)的序言中这样描述他对汉字的认识:它们(汉字)不屑于被念出来,根本不取决于声音或者曲调。它们蔑视各省民众无意中强加给它们的怪声怪调,含而不露,无声胜有声。这就是汉字。Ils dédaignent d'être lus. Ils ne réclament point la voix ou la musique. Ils méprisent les tons changeants et les syllabes qui les affublent au hasard des provinces. Ils n'expriment pas; ils signifient ; ils sont.)。

 

那么中国人对法语的印象又如何呢?1949年,当19岁的中国青年程抱一来到法国求学的时候,他还不懂法语。四十多年以后,已经成为法兰西文学院院士的程抱一在用法文写成的《对话——对法兰西语言的迷恋》一书中写道,法国的生活使他时刻感觉到被另一种语言的音乐所包围,就是在无意识的梦中母语的呢喃也参杂了来自另一种语言的神秘音响。程抱一还在书中细腻地描述了他五岁的小孙女Clara开始认读法语词的过程。那时候,小姑娘虽然会讲简单的日常法语会话,但是却不认能认读法语词。每次程抱一见到小孙女都要耐心地教她拼读法语词:“你看,字母B加上字母拼起来就读BA,字母C加上字母A,就读CA,字母R加上字母A就读RA,用这样的方法我们就可以把你的名字Clara念出来了。”小姑娘跟着爷爷念,却似懂非懂。一天早晨,程抱一夫妇带着小孙女开车上街,程太太开车,程先生照例和小孙女作拼读的游戏。在等红灯的时候,程抱一指着一个面包店的招牌教小姑娘念:“Bou-lange-rie”,这回小姑娘好像是忽然开了窍。等到下一个红灯的时候,小姑娘自己已经能够看着路边的洗衣店招牌拼读:“La-verie”。等回到家的时候,小姑娘飞也似地跑回自己的房间,捡起散落在地上的童话故事书,自己结结巴巴地念了起来。要知道,就在一天前的晚上,小姑娘还缠着妈妈给她念这本书里的故事呢。小姑娘非常兴奋,因为她的眼前开启了一扇大门,从此进入了另一个世界。程抱一回忆说,这是他一生中最难忘也是最激动的体验之一。

 

我们中国的孩子和家长可能永远体验不到这种突如其来的幸福和快乐。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有