加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我的第四节日语课:学日本式英语

(2006-04-04 07:38:55)
分类: 大话日本

今天上课早来了一点,看见老师正拿着电话卡在为手机充值,然后熟练地发短信。当下很好奇,老师发的短信是用英文还是日语?

 

这一课学习了一个句型:

 

Kore wa XX desu (这是某某东西)

Sore wa XX desu (那是某某东西)

Are wa XX desu (远处的那是某某东西)

 

我需要说明的是,我们班上学日语的学生大都是西方人,只有一位韩国人,所以日语单词的拼写都使用Romanji(日式罗马拼音),我下课后自己再想办法找到平、片假名的拼写以及对应的汉字。日式罗马拼音与国际通行的拼音有所不同,比如ku念“枯”,但是su却不念“苏”,而是要念“斯”,所以上次我们班的Max同学的日语发音Makkusu不是“马库苏”,而是“马库斯”,被在日本的陈微鸡蛋里抓出了骨头。所以上面那个句型里的desu,要念“代斯”(です而不是“代苏”。这是日本罗马拼音的缺点,但是实际上中文的汉语拼音也同样会误导西方人,比如j/q/x就是,这是题外话了。

 

好了,拿着这几个句型,池田先生指着教室里面能够看见的东西——有的离她近,有的离学生近,开始练习。老师一边教这些东西的发音,我一边觉得好奇,怎么很多词听上去和英文发音有某种渊源?举例来说:

 

火柴——matchi (读“马奇”),这不是英文的match吗?

打火机——raitaa(读“莱塔”),这不是英文的lighter吗?

门——doa(读“都啊”),这不是英文的door吗?

圆珠笔——boorupen(读“保欧陆潘”),这不是英文的ball pen吗?

照相机——camera(读“卡迈拉”),这不是英文的Camera吗?

电脑——konpyuutaa(读“空批由它”),这不就是英文的computer吗?

 

池田老师一本正经地领着学生反复诵读这些“日语”单词,让我觉得很好笑,觉得这些词不像日语,却也不是英语的怪词。这时候老师又教给了我们另外一个词,这下子任谁也想不出对应什么英语词了:

pasokon

 

还是池田先生揭开了谜底:这是“个人电脑”,由英文personal computer缩写而来,成为“和制英语”pasokon。这一个pasokon,使我想起了马尼拉满街出租车的车门上都写着aircon,是英语air conditioning 缩写而来。记得一位法国朋友刚到马尼拉的时候看见满街的aircon就止不住地发笑,因为法语里air con是“傻气”的意思。从英文personal computer,到日文的pasokon,再到菲律宾英语aircon,怎么就串到了法语air con,唉,怪只怪俺学的语言太多了!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有