加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

从《艺妓回忆录》看巩俐和章子怡的英语水平

(2006-02-26 07:21:04)
分类: 中西文化

昨天看电影《艺妓回忆录》,感觉这实在是一个lose-lose-lose的“三输”的片子。许多中国人不高兴,中国两代最漂亮的女演员怎么去演日本的艺妓(尽管我没有看见那个让愤青们怒不可遏的“被小日本骑”的镜头)?不少日本人也不高兴,来自中国的演员怎么能诠释出日本传统文化的精髓?最糟糕的是,这部专门给西方人看的电影也让西方人搞不懂:发生在日本的故事,如果合理一点本应该说日语,要么为了美国观众也应该说无懈可击的英语,为什么电影中的日本艺妓说有中国口音的蹩脚英语?

 

章子怡、巩俐是《艺妓回忆录》中的主要角色。在演艺生涯上,这两位年龄相差14岁的“谋女郎”是长江前浪和后浪的关系;在《艺妓回忆录》的故事中巩俐扮演的Hatsumomo和章子怡扮演的Sayuri是明争暗斗的两代艺妓(我甚至怀疑导演正是因为现实生活中二者的竞争关系才选中她们出演这两个角色);对我这个中国观众来说,不由自主地在为这两位中国演员的英语水平做比较。如果说在演艺生涯和《艺妓回忆录》的故事中都是章子怡或者她扮演的角色占了明显上风的话,我个人感觉从英语对白的水平上来看,巩俐略胜一筹。巩俐所说的英语明显可以听出来是中国人在说英语,虽然不准,但嬉笑怒骂都相当流畅,与其饰演的角色情绪吻合。 对比之下,章子怡的英语从发音、语调、语速上都显得childish,每一个音节都咬出来了,固然讨巧,却丢失了一部分角色应有的表演。这不是我一人的观点,在网上可以看到老外有这样尖刻的评论:

 

And it really is poor English that's spoken in most of the movie, regardless of whether anyone is too impressed with the actresses' ability to memorize sounds to care. It gives new meaning to the climactic pickup line in Jerry Maguire, "You had me at hello," as in I didn't understand a word you said after that. Half of Ziyi Zhang's dialogue was totally lost on me, and I found myself mouthing along with Gong Li's lips in a desperate attempt to capture her lines when my perfect hearing failed me……The worst part of Memoirs is still that Ziyi Zhang speaks a slow and crude English that she learned in half a year.

 

就凭这一点,章子怡落榜金球奖、奥斯卡奖并不令人意外。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有