加载中…
个人资料
翟华微博
翟华微博 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:52,964
  • 关注人气:235,679
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

出恭问路找约翰

(2002-02-12 16:32:12)
分类: 中西文化

无论是东方人,还是西方人,都有一个共同的禁忌,那就是厕所。说起来也怪,进入了二十一世纪的现代人现在对曾经讳莫如深的性爱话题都津津乐道,唯独一说到“厕所”就开始遮遮掩掩,语焉不详。

英语里“厕所”的这个词是toilet,本是从上流社会通行的法语中借来,但是依然被认为是上不了大雅之堂之词,所以人们发明了不少代用词:从“盥洗间”(lavatory)、“洗手间”(washroom)、“洗澡间”(bathroom)、“休息间”(restroom)一直到“舒适间”(comfort room),或者干脆就是“绅士间”(Gents)或“女士间”(Ladies)。

如此一来,雅则雅矣,但是却未免脱离广大群众。不要说中国百姓有时候会搞不清楚城里某些楼堂馆所里的“卫生间“或者“化妆室”其实就是茅房、便所,就是在西方不知道”休息室“并不能进去坐下来喝茶的人也不是没有。所以”厕所“这个词在许多国家还往往有民间特有的说法。走在英国的大街上,游客如果找不到厕所,切莫矜持地问“Where is the washroom”(洗手间在哪里?)而是要问:“Where is the loo?”(‘路’在哪里?)这里“loo”(音“路”)就是英国民众对厕所的俗称。说起来这个loo自也是来自法语。据说还是在法语在英国甚为流行的几百年前,英国人家里都有类似中国人家里夜壶的那种器皿,每天清晨推开窗户就把夜壶里的液体泼将出去,还伴随着一声吆喝:“Gardez leau!”(法语:“小心水!”)久而久之,法语词leau(水)就演变成英语的loo,成了厕所的代名词。不过,同样是英语国家,到了美国别问“路”(loo),而是要打听“约翰”(John)在那里。由于约翰是美国最常见的人名之一,成了普通人的同义词,不认识的人就是约翰,与中国人常说的“张三”、“李四”差不多。不知道是不是因为人人都免不了和厕所打交道的缘故,所以约翰也成了厕所的同义词。在法国民间俚语里,厕所有一个奇怪的绰号叫做“一百号”(numero cent)。如果要问为什么厕所是“一百号”?法国人会捏着鼻子说:“Cest le numero qui sent le plus”(“这是味道最大的一个号码”)。原来法国人这里是在玩弄谐音的文字游戏,法语里的“一百”是“cent”,而“闻味道”这个动词的第三人称单数现在时形态为“sent”,二者发音完全相同。

无论是雅号也好,俚语也好,都离不开直接间接地描述厕所那个场所,依然容易引起不洁的联想。在某些场合下,比如大家一起进餐的时候,宾主需要尽量避免直接提及厕所。如果这时碰到内急,中国人一般会说:”对不起,我出去方便一下。“ 法国人也会婉转地说:“Je vais faire mes besoins naturels”(我得去处理一下自然需求)。英国人则喜欢云山雾罩:”Ill go to see a man about a dog“(我出去见一个人说说狗的事)。到底是见什么人呢?美国人可就率直得多了:“Ill just go and talk to cousin John”(我要出去一下和约翰表弟说一会儿话)。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有