加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

体验Chinglish(中国英语):Unnecessary Touching?

(2005-12-18 16:47:03)
分类: 四海游记

回到家,《北京晚报》报道全球语言监测机构1215日公布2005年度常用语汇盘点结果,“中国英语”(Chinglish)在“难民”(Refugee)、“海啸”(Tsunami)、“教皇”(Pope)之后排列第四,排在“高致病禽流感”(H5N1)、“重复”(Recaille)、卡特里娜、维基(WIKI)、手机短信(SMS)、叛乱分子(insurgent)之前。什么是Chinglish?据说此次全球语言监测机构并无嘲弄中国人“洋泾浜”英语之意,而是指中国说英语的人口与日俱增,英语大有成为中国“第二普通话”之势。

 

体验Chinglish(中国英语):Unnecessary <wbr>Touching?

 

今天回到北京,刚一下飞机便有机会近距离体验Chinglish。在进海关前的厕所,洗手池是自动龙头。不论是中国旅客还是外国旅客都习惯到处找开关,其实只要把手伸在水龙头下,晃悠晃悠就出水了。这时候中国旅客会发现其实水龙头边上写着“自动龙头、无需触摸”,也就明白了。但是,老外看着英文翻译就有些可乐了:“自动龙头”的翻译是Automatic Faucet还算地道,“无需触摸”属于直译Unnecessary touching,给老外的感觉是“触摸没有必要吧”,好像在嘲笑刚才老外到处找开关。如果要是用同样的两个词翻译“无需触摸”,是不是说Touching unnecessary更合适一些?

 

另:填写“中国入境登记卡”时发现,外国公民必须用英语填写,中国公民必须用中文填写。那么,那些在国外长大的只会英文不会中文的中国新新人类又该怎么办呢?

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有