加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

R=L? 无论卢何也搞不懂啊

(2005-10-13 10:17:27)
分类: 中西文化

为什么中国人翻译外国人名、地名的时候,见着字母R就翻成字母L的音?是普通话里面没有R的音吗?当然不是,那么又是为了什么呢?既然错了,能不能改呢?只要我们愿意,当然可以,外国人不是已经把Pekin按照我们中国的意思改称Beijing了吗?

 

美国的国防部长唐纳德·拉姆斯菲尔德(Donald Rumsfeld)要来了,我们倒要看看这位“中国威胁论”的鼓噪者到了中国会说什么。等待着中,又想到了另外一件事情,那就是为什么Rumsfeld要翻译为“拉姆斯菲尔德”呢?为什么英文字母R在汉语翻译后要发L的音呢?比如美国已故总统罗纳德·里根(Ronald Reagan)的英文名中的两个字母R都翻译成了L。里根在台湾的译音是“雷根”,虽然与大陆标准翻译不同,但是在R=L这件事情上还是有共同点的。上海印文出版社出版的《新英汉词典》附录一的“常见英美姓名表”中,R条下的姓名无一例外的都翻译成了以L打头的汉语译音,比如Rogers翻成“罗杰斯”,Rebecca翻成“丽贝卡”等等。

 

更要命的是法国人的名字。在法语里,字母R的发音接近汉语的“哈”的辅音,与英语字母的R发音有天壤之别。但是我们居然按R=L的规律翻译法语,错上加错。于是Chirac总统就变成了“希拉克”,“哈”变成了“拉”。

 

那么,是不是我们和日本人一样不会发R的音呢?当然不是,在《新华字典》内收有ranrangraorerenrirongroururuanruirunruo等音大约120个汉字,说明中国标准普通话中当然有R的音。“里根”翻译成“瑞根”不是更准确吗?

 

当然会有人说,中国很多的方言都发不出R这个音,比卢南方的一些方言就把R念成L嘛!过去中国最早懂英语的那位先生一定是个南方师爷,从那时起就把R=L。语言讲究约定俗成,就好比John就是约翰,既然已经习惯了也没有什么不方便。

 

没有什么不方便,但是有点别扭,影响中国人学习英语的准确性,也影响中国人与外国人交流,不信你和法国人说希拉克,他绝对想像不出来你再说谁。前一阵子我在南非出差,看见当地的电视剧正拿中国人开涮,在一个学英语的语言学校,老师叫中国学生说right,中国学生就念light。无可奈何的老师干脆指着灯叫另外一个词:light

 

我们怎么就不能说right?我们为什么要用方言来做标准的汉语音译?既然错了,能不能改呢?只要我们愿意,当然可以,老外现在不是已经按照我们中国的发音,谈到北京的时候不再说Pekin,而说Beijing了吗?

 

R就是RL就是LRL,我们什么时候改过来?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有