加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《接触》译者王义豹先生关于翻译的来信(全文)

(2009-05-25 21:34:05)
标签:

萨根

接触

翻译

王义豹

杂谈

分类: 世界著名科学家科幻系列

《接触》译者王义豹先生关于翻译的来信(全文)

 

 吴岩先生:

    近听王立群先生在百家讲坛讲《秦始皇》,发觉我译的《接触》有两处错误。特更改如下:

    中文版239页,第19行,原译为:
    在附近的一个坟墓里埋葬着一位女少府,少府是朝廷里一个比较小的官吏,她的尸体保存的非常完好,
应译为:
    在附近的一个坟墓里埋葬着一位女卿,卿是朝廷里一个比较小的官吏,她的尸体保存的非常完好,

    中文版239页,倒数第5行,原译为:
    秦始皇的傲慢狂妄已经达到了摇摇欲坠的维持状态——由于冒犯了他,他要惩罚一座大山,他命令砍伐掉山上所有的植物,并把大山全部涂成红色,这些颜色后来被遭受处罚的罪犯经年累月地磨蚀,颜色褪掉了。
    应译为:
    秦始皇不知天高地厚,已经达到令人惊讶的程度——渡水遇风受阻,迁怒山神,下令伐尽遍山草木,并涂成囚服的赭石色,以示惩罚。

    少府是九卿中最低级的官员,原文Marchioness 是侯爵夫人、女侯爵之意,并不能与少府直接相对应。

    渡水,指渡湘江或洞庭湖,原“冒犯”二字,扩张为“渡水遇风受阻”,虽然稍稍超出原意,但更符合传说与史料文献记载。

    请您在适当场合,将此更正,予以公布。我诚恳地向读者致歉。


                                                                              译者 王义豹

                                                                               2009-5-20



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有