渡边淳一《浮休》/杜海清译

标签:
图书日本文学渡边淳一杜海清文汇出版社杂谈 |
分类: 书讯书评 |
书名:《浮休》
作者:(日)渡边淳一
译者:杜海清
出版社:文汇出版社
译者的话
《浮休》是在《失乐园》出版后3年问世的,是“作者隐藏于心中30年的‘哀切的故事’。”它说的是一对中年男女各自成家多年后又相逢相恋。正当两人沉浸于中年重新焕发的炽热情爱中时,女主人公患上了不治之症……面对世俗观念的压力,家庭的责任,健康的焦虑,人到中年的绝望,还有情欲的吸引,她和他,该如何选择?故事的结局出人意料,令人震撼,而“不伦之爱”留给读者的却是掩卷后的沉思。网上有一位读者说,我看了渡边淳一的《浮休》,总感觉作者像个女子,笔触温婉、细腻、周到、有礼,书中虽不缺乏性爱描写的场景,但更多的是真情流露,而不是哗众取宠的颓废。书中的故事总会给人留些许的遗憾,主人公或许没有在最正确的时间遇到最正确的人,所以就有了婚外情的无奈!但我总觉得作者的故事是平凡人生的一道绚烂彩虹,没有张爱玲笔下的恨与痛,更多的是满足于感动,是有情人的相知相惜,欣赏尊重,即便性爱在他笔下太多涉及,但我依旧坚信作者是情之至真的人。
这里还特别要提一下的是书名。日文书名原文的含义是短暂、短促的意思,中文最合适、最贴切的翻译就是“浮休”。“浮休”一词语出《庄子·刻意》:“其生若浮,其死若休”,谓人生短暂或世情无常。白居易亦有诗云:“何必待衰老,然后悟浮休”;还有司马光也说过:“人为天地客,处世若浮休”。作者要告诉读者的就是,“一切都是稍纵即逝的,要抓紧当下好好生活。”
转自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_52f231af0100ex9d.html
《浮休》目录
流火
燃烧
凉意
沁身
凄绝
苦寒
雪冠
冬瑟
春愁
水暖
惜春