加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一朵小小的红花

(2006-04-13 21:33:23)
标签:

王志冲

钢铁情缘

布雷乔夫

科幻文学

分类: 书讯书评
一朵小小的红花
李重民
 
    王志冲的大名早已如雷贯耳,却从未谋面。我只知道他身患重残仍笔耕不止,只看到过他躺在床上工作着的照片。笔者所在的上海科学普及出版社策划出一套当代外国科幻名著,其中俄罗斯论一流的科幻作家,当然首推世界闻名的季尔"布雷乔夫。得知王志冲与季氏私交颇深,便通过上海文学院邵正如的介绍登门拜访。
    初识王志冲,他白发童颜,尽管终日躺在床上,性格却十分开朗,言语中充满着睿智和幽默,待人也非常谦和。我戏称他是中国的保尔,他连连摆手,谦虚地说,中国的保尔应该是薛范(俄罗斯民歌的翻译家、残疾在身)和张海迪,他自己只是翻译了新版《钢铁是怎样炼成的》而借了保尔的光而已。
    王志冲自小喜欢读书,在读初三时因患恶疾导致终生重残,他曾经沉沦过,用他的话来说,他是靠着大家的帮忙和鼓励挺过来的。当时母校格致中学的图书馆老师知道他爱看书,常带着书去探望他,开导他,后来成了他的夫人。后来他卧床自学成才。他写的《不是神童也成才》获文化部、广电总局、新闻出版署和中国残联颁发的奋发文明进步奖。至今他出版的译著有六十多种,创作的儿歌等文艺作品不计其数。我去访时他刚刚译完四部布雷乔夫的长篇小说,便接了我们出版社的活儿,就连版权交涉也全都揽下了,而且这些工作都是在他夫人的帮助下躺在床上完成的。
    他已经七十多岁高龄。在译书时,他经常会有一种感觉,觉得这也许是自己翻译的最后一部书,他不无幽默地称自己大限已近,让人听了会陡然爬出一抹伤感。然而每译完一本书,他稍作休整,便又开始译起来。就这样,他一本接一本地译,一本接一本地出版。今年继河南人民出版社出版了四部他的科幻译作后,他又为我们出版社翻译了布雷乔夫科幻小说《大战微型人》、《独闯金三角》(以后又翻译了《太空幸存者》和《蝙蝠龙》两书),此后他又接受文汇出版社的约稿撰写自传《钢铁情缘》。这是与翻译截然不同的另一种体验,他常常沉浸在回忆之中,想起许多曾经帮助过他的人。他称这是自己一生的总结,以后恐怕再也没有这样的机会了,因此他非常珍惜,十分投入,十分认真,同样十分地执著。
一朵小小的红花
《钢铁情缘》王志冲著  上海文汇出版社出版

    我非常崇敬王志冲。与王志冲交流,会有一种心神剔透的感觉,常常会产生心灵上的颤瑟,是一种灵魂的涤荡。他的生活除了夫人照顾之外,离不开来自朋友及社会各方面的关照。因此他对我们的社会充满着感激之情。他始终没有忘记要报答社会。他说他能回报社会的,就是多译书,多创作,多为社会提供优秀的精神食粮。这也是他惟一能体现自身价值的途径。他把自己比喻成一朵小小的红花,写了一首小诗“感谢”,颇能反映他对社会的感恩心情:即使一朵小小的红花,绽放了,灿烂了,也应当感谢映衬它的绿叶、托举它的花梗、不起眼的茎和藏身于泥土之下辛苦地汲取水分养料的根及细微的根毛,应当感谢阵阵熏风、丝丝细雨和暖暖丽日,还应当感谢每一对观赏它的明眸。
 
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有