与某友谈某观念的英译
(2019-08-03 07:58:42)
标签:
差异与对话 |
分类: 论题探讨 |
友:将“差异即对话”译成“Dialogical Difference”。这个英文说法合适吗?请教。
我:这本身就是一个需要闡释的哲学观念,很难从字面上直译。原来将"差异即对话"译成Dialogical Difference 不知是否是兄的本义。对一个中英文都懂的读者,当然二者意义不同。从逻辑角度讲,"差异即对话"与"对话即差异"是有区别的。例如"生命即运动"与"运动即生命"二者是不可換位的。从中文或英文角度讲,"差异的对话"与"对话的差异"意义也不相同。我想,若为保险起见,也许干脆译成"Difference and Dialogue”; 或"Difference & Dialogue"较为贴切,更为读者留有理解的空间与弹性。以上这些粗浅看法,仅供参考。望兄再思。
友:谢谢指教
我:对兄而言,"差异即对话"与"对话即差异"哪一个更符合兄的本义?从哲学角度讲,后一个更符何逻辑。差异不一定包含对话,而对话一定包含差异,就象运动并不都是生命,而生命一定是运动一样。
友:我说的差异是差异性话语,是概念性的。后又提出“对话特色论”。
我:若是此意,当然英译很好,不过从中文角度,“差异即对话”可能让人不会理解为差异性对话。不过,它很响亮而抓眼球!当然,这一切都让读者必须在兄整部书的阐析和论证系统中最后得以理解。
友:海德格尔有ontological difference。我说两个术语一个意思.。
我:这似乎不能译成差异即本体。
友:国内一般译为本体论差异。
我:不好意思,再冒昧建议,现在的英译跟中文原题"差异"还是太大。比较贴切一些,另一种英译也许应该是Difference as Dialogue。希望兄再向中英文俱佳,又懂哲思的有关专家咨询,全盘考量,再商定。一旦推出就中英对照一目了然,再也改不过来了。当然也许人们不会介意,而尊重著者本来的意愿与思路。
友:我正在请教一位英语母语做理论的教授。两个题目都是我想表达的同一个意思,把差异看作对话,至少在主观层次上。
我:这似乎不是英语为母语的人可以谈清楚的。这只是一家一言,而所有人文提法都是自圓其说的效應。當然還是按兄的本意为好!
友:现在我一直没有想清楚离开人,还有差异和差异问题吗?
我:这如此一来,就会涉及到哲学最根本的问题了......
友:加拿大这位朋友一直没回信。dialogical difference 说明是从对话的角度看差异,和levinas的absolute
other 是反对的。 heidegger是从本体论角度看差异,故有ontological difference。
Hermans的dialogical self也是把单子式的绝对的自我看成对话性的。
后注:在短短十几分钟讨论这个特定观念的英译问题,似乎太草率了,经不起推敲,也不可能会有满意的答复。结果还是各抒己见。也许只能由每一个人对自己提出的想法和观念负责。然而,应当有一个最底线的要求,就是概念清晰尽量符合逻辑,或至少能自圆其说。