加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

重译厄尔曼的散文诗《青春》

(2018-11-27 12:28:26)
标签:

塞缪尔·厄尔曼

散文诗“青春”

麦克阿瑟

分类: 诗歌散文

青春

(散文诗)

塞缪尔·厄尔曼 (丁子江译)

        

青春并非人生年表,而是心灵之态;它不是红颜、芳唇和柔膝那样显露于外;它是意志坚韧,想象丰富与激情放开;它是生命长流的源脉。

青春显示勇气超越怯懦,冒险克服闲呆。六十岁比二十岁更加活力常在。年老并不因为岁数,放弃理想带来垂暮懈怠。


岁月可使皮肤褶皱,但丧失热情必让灵魂老迈。焦虑、恐惧、自信缺失,致使心灵卑屈,精神坠入尘埃。

无论是六十岁还是十六岁,都应心存奇妙的魅力,童趣般对未来永不消褪的憧憬,以及对生活博弈的畅怀。在你我的心中都有无线电台;只要从人间和无限宇空中接收美好、希望、欢乐、勇气和力量的讯息,那就永葆青春的气概。


当天线下降,心灵被玩世不恭和悲观丧气的冰雪覆盖,即使是二十岁,也未老先衰;但只要天线上升,迎向乐观的浪花,就有望八十岁离世时仍属年轻一代。


 

译注:本诗直接译自美国阿拉巴马大学塞缪尔·厄尔曼纪念馆所藏的英文原诗(网络上流传的各种英文版本错误较多)。

 

附英文原作

YOUTH

(Prose Poem

Samuel Ullman


Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.


Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.


Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.


Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.


When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

 

诗作者简介

塞缪尔·厄尔曼Samuel Ullman1840-1924)是犹太裔美国商人、诗人、人道主义者和宗教领袖。不过,他之所以在当今出名,是因其脍炙人口的诗篇“青春”。当二战英雄麦克阿瑟将军成为日本的最高盟军指挥官时,这首诗就在他东京办公室的墙上。此外,麦克阿瑟在其各种演讲中经常引用这首诗,以致它在日本比在美国更为人所津津乐道,日本人并对这首诗的作者产生了好奇。厄尔曼于1840年出生于德国西南部Hohenzollern-Hechingen11岁时与家人一起移民到美国,以逃避歧视。厄尔曼家族定居在密西西比州的吉布森港。在联邦军短暂服役后,厄尔曼成为密西西比州纳奇兹的居民,并在那里结婚、创业,担任市议员和当地教育委员会的成员。1884年,厄尔曼搬到了阿拉巴马州建立不久的伯明翰市,在该市的第一个教育委员会工作;并在其服务的18年中主张为黑人儿童提供与白人相似的教育福利。厄尔曼参与了众多宗教、教育等社区活动,虽经常引起争议,但总是受到尊重。在退休后,厄尔曼找到了他最喜欢的激情之一:撰写信件、散文和诗歌,内容涵盖了各种各样的主题,如爱情、自然、宗教、家庭、诱人的匆忙生活以及生命中“青春”等等。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有