加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一个英文通知带来的不同理解

(2018-06-04 03:05:06)
标签:

语义歧义

句法歧义

批判的思维

分类: 随思偶录

前几天接到一个英文通知如下:


"We have a number of issues to wrap up. Let’s see if we can do them via email so that we can pass on a department meeting tomorrow. "


这个表达很有意思,接到此通知后,全体教授(大都是美国人)中,有一些人第二天去开会了,一些人没有去。其中有语境问题,即有的人认为问题讨论清楚了,没必要开会了;有的人不确定问题是否解决,可能还有必要。


若单纯从英文字面上看,也有不同的解读。如此句中的英文短语 “pass on” 就有“传递”、“传达”、“传播”、“传告”、“转交”、“给予”、“交流”、“沟通”、“达到”、“移送”、“呈交”、“分派”、“扩延”、“进展”、“继续”、“贯穿”等意思,当然还可指“终结”、“死亡”、“气绝”等。


一位教授如此修改这段文字:


The original sentence:

We have a number of issues to wrap up. Let’s see if we can do themvia email so that we can pass on adepartment meeting tomorrow.

Here is my suggested sentence:

We have a number of issues to complete. Let’s see if we can meet via email so we can finalize them at our department meeting tomorrow.

Hope this helps


另一位教授这样写道:

 It is just saying to work by way of email, so that you all will not have an in-person meeting.


还有一位教授如此修改:


We have a number of issues to wrap up. Let’s see if we can communicate via email, then we do not have to have a department meeting tomorrow.


因为我正在教的一门课为“批判的思维(Critical Thinking)”,其中论及的谬误之一就是歧义(ambiguity) 问题:第一种为语义歧义(semantic ambiguity) ,即具体某一单词有不同的意思; 另一种为句法歧义(syntactic ambiguity),即语句结构性歧义,也就是每一个单词都能够理解,但结合在一起就因语境、利益、价值观、思维方式以及心理诉求等可能产生不同的意思。有时某一语言表达中同时具有上述两种歧义。


举例说明:

1 “He is on the right side. ”

这其中的“right" 就有伦理善恶,行为对错,认知真假,政治保守开放,地理方向,身体部位,年龄估计等等不同意思。如这句话可翻译成 他站在右边他站在正确的一边 他站在善良的一边他站在保守的一边等等。这就是所谓语义歧义。 


2 “These children eat meatballs only if they are cooked. ” 

在这句话中似乎每个词都可以理解,但其中的那个“they",作为单词可以理解,但在整句话中就产生极大的误解。与中文的他们”“她们它们不一样,英文的"they"不分性别、人物、动物和事物。因此此句话可解读为这些孩子们吃肉丸只有当它们(肉丸)被做熟之后,也可解读为这些孩子们吃肉丸只有当他们(孩子们)被做熟之后。这在人类历史上并不鲜见,因的确曾有邪教利用儿童作为祭品。这就是所谓句法歧义。 


看来上面那个通知产生了语义与句法的双重歧义。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有