标签:
文化 |
分类: 海东碎叶 (异域,散记) |
http://www.chinacenter.jp/japanese/library/images/souin007_1.jpg
毛丹青最近做了大使又变成了先生,春风得意,朝气蓬勃。。。慢,这“变成了先生”是什么意思?难道说阿毛以前。。。
毛丹青最近做了大使又变成了先生,春风得意,朝气蓬勃。。。慢,这“变成了先生”是什么意思?难道说阿毛以前。。。
毛丹青最近被日本政府点名做了世界文化大使。该大使整个日本一共十几个,中国人只有这么一位。估计这么一来,将来阿毛鹤驾归西(如果他肯的话。。。),官报上只怕要给和季羡林或者任继愈先生一样的待遇。
日前,与阿毛在大阪碰了一下,见面以后当然要恭喜恭喜 – 倒不是为了当大使,而是阿毛终于变成了“毛丹青先生”。
那位说了,你吃多了?撑糊涂了?难道阿毛此前是小姐不成?人阿毛又没做河秀莉那种手术,一切原装,早四十年就是先生啊。
这个,还真得解释一下,在日本,这“先生”啊,就跟中国的“小姐”一样,可是不能乱叫的。
怎么回事儿?
久不归国,日前回去,在餐厅吃饭,中间想加个甲鱼汤,冲大堂喊 – “小姐。。。”
一呼不应,再呼不应,三呼还是不应。
明明那边溜溜儿的戳着一排,就是跟木头似的没人回话。难道这餐厅不做生意了?怪哉。
萨正要把人家老板叫出来理论理论,同席的兄弟大笑– 老萨啊,在国内如今“小姐”和“同志”这类词可是不能乱叫了,人家都是好人家的孩子,你要是一个劲儿地叫小姐有逼良为娼的嫌疑啊。
原来如此,那应该叫什么呢?小二?
朋友一招手 — “服务员!”
马上花枝招展跑来一位 – “先生,您要添点儿什么?”
点了菜,萨忍不住一乐。
朋友问我笑什么。萨说我想起《西厢记》来了。《西厢记》?那家伙很困惑,《西厢记》和甲鱼汤有关系吗?
当然没关系,但是,跟咱们点菜这称呼有关系,您想啊,《西厢记》莺莺月下会张生,那呆鹅跳墙而来,红娘见了,本来应该赶紧叫崔莺莺 – “啊小姐,那张生来料。。。” 现在,这“小姐”不能叫了,人红娘兰花指一翘,改这个味儿了 –
得,您瞧那观众得什么反应
日本的“先生”与中国的“小姐”异曲同工。在中国,凡是长成大叔模样的,都可以叫先生。在日本可不行,那会产生逮着女的就叫小姐的效果。
刚到日本的时候,惯性思维,见着谁都叫“先生”。比如找警察问路,也是用这个称呼,结果被叫的经常满脸尴尬,很不自然。
久而久之发现不对,一打听才知道,在日本,“先生”二字不是随便叫的。日本人里面,只有两种人可以被称为“先生”,一种是大夫,一种是教授(现在也扩展到所有的老师)。
想想如果在北京见着警察同志问路,开口就是 – “大夫,上王府井怎么走?”
估计警察同志不会送您去王府井,会把您送安定医院的。
以前阿毛写书采访,只能叫“毛大爷(毛様)”,最近得知他聘了神户国际大学的教授,自然有资格称“先生”了。
照阿毛说法似乎聘了教授比当大使还得意,因为他那个学校离家就隔着一个海峽,望远镜都能看见(所以阿毛不敢奢望跟女学生如何如何 – 这个距离还在夫人管辖范围之内呢)。阿毛出身是卖鱼的,将来买条小船当交通工具,下班路上钓两条鱼毛太就不用买晚饭的菜了
http://2.bp.blogspot.com/_WR1qbNSFWg8/Rvbrl7ump5I/AAAAAAAAADs/biMBJMRpMJo/s1600/043.JPG
哦,这么大的,就算了,回去夫人恐怕也不好收拾
哦,这么大的,就算了,回去夫人恐怕也不好收拾
这小日子过得,让咱这当工程师的想嫉妒都不知道从何下手。
昨天和朋友在电话里聊起这件事,对方是个编辑,又是笑。笑过之后问起,才知道人家早年是学历史的,按照他的说法,这“小姐”是最近才被咱们叫臭了街,日本的“先生”却是中国古代这两个字的原始含义,宋朝的时候,就是把老师和大夫叫做先生的。
原来如此,我国文明源远流长啊。
那,你乐什么呢?
我笑,是因为日本人学什么都只学一半。当年咱们这儿“先生”这个称呼啊,用来叫老师和大夫还在其次,更主要的,是招呼另外一种人。
什么人呢?
道士和巫师。。。
那“毛先生”,不就成了“毛老道”?
听了这个,想象阿毛身披道袍,手拿拂尘的样子,咱,也忍不住笑。
【完】