加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我为什么翻译三浦友和的《相性》

(2013-08-03 03:45:44)
标签:

教育

文化

杂谈

分类: 讲课所感

  本文原载西安《华商报》2013年8月1日,记者谢勇强。原题《没有故事的故事很难得》

 

  旅日华人作家毛丹青一直坚持双语写作,在接受本报记者采访时,毛丹青表示三浦友和写与山口百惠的婚姻故事完全违叛了明星传记的传统,但也正如此,才难得。

 

  点评:这种写法和这种日常感都是很罕见的。

 

  华商报:为了翻译《相性》,你做了哪些准备,据说为了翻译这本书,你拒绝了翻译村上春树新书的机会?

  毛丹青:确实,我在翻译日本的文学作品时有个选择,我尽量翻译非虚构文本,而不太愿意翻译文学文本。因为文学文本争议比较大,不符合我一贯的风格。所以说村上春树最新的小说确有出版社找我,但我选择了非虚构文本,三浦友和的书就是其中之一。翻译非虚构文本的文学作品,主要是我有一个想法。我常年在日本生活,用日语写作,最想表达日本平常的文化状态,这个状态并不在它的文学里,而在日常中,三浦友和的书是一个非常好的典型,所以在它出版后第一时间我就注意了。

 

  华商报:你说之所以翻译这本书,是因为它告诉了我们什么是成功的婚姻,三浦友和与山口百惠作为超级明星,是什么秘诀让他们这么多年一次架都没吵过?

  毛丹青:这本书带给我一个很重要的启发就是,这种类型的描述,在国内很少见,一个明星心静如水、平平淡淡,没有波澜和曲折,这种写法和这种日常感都是很罕见的。因为国内类似明星的作品我也看过,我发现其中有很多都比较膨胀、激动,形式上波澜壮阔。而三浦友和的普通描述就形成一个落差,这是对同行业作品的对照,我觉得他有价值的部分恰恰在此。他们两人之所以如此相爱、相契、相随、相安,我看还是三浦友和说得很对,就是很配,好像在前生就定下来,严丝合缝、不需要任何装饰、隐瞒和退缩。这确实很难得,告诉我们婚姻是否成功,就要看是否般配,这种般配甚至不是后天努力的,而是先天就决定了,当然这有点违心主义。

 

 魅力:毛躁、卖萌,在山口百惠身上是找不到的

 

  华商报:隐居多年,他们两人如今是否还是媒体的热点呢,这是一种什么样的热?

  毛丹青:山口百惠至今仍然是媒体追踪的对象,因为像她这样的歌手和演员再也没有出现过了,她彻底的隐退,没有人能够到达这种程度。她在不到21岁时就订婚,嫁给三浦友和时,她在公众面前表现出来的做派和风格,拿到现在,时隔三十年来再看,同样年纪的日本艺人中,没有任何人能达到这种水平,现在年轻人的毛躁、卖萌,这种现象在山口百惠身上是找不到的。她是非常坚定和成熟的,这也是多少年来吸引日本媒体的一个重要的元素。

 

  华商报:你形容三浦友和为一个“细男人”,在如今的日本,三浦友和还在出演电影吗?

  毛丹青:我形容他是细男人,主要原因是他这本书几乎是反过来写的。一般来说,白马王子找到公主的故事都是写波折的恋爱,最后达到结婚的目的,于是故事就结束了。而他则把结婚当做一个起点,从这一点往成熟发展,展现了作者的终极关怀,他人很细,做事很周到。三浦友和已经是花甲之年,在演艺圈里仍然非常活跃。

 

  借鉴:国内需要这种情调和叙述来表达夫妻和家庭。

 

  华商报:你还没有见过三浦友和,听说你为了这本书打算去找他?

  毛丹青:是的,我从没见过他本人。因为这次翻译,这本书对我触动挺大,通过日本出版社的编辑,和他有书信来往。我将来会有机会见到他本人,我特别希望等一段时间,等国内读者的反应和对这本书的看法,我可以告诉他。我觉得他的文字是超越国境和民族的,他的书表现一个男人和女人如何可以达到成功的婚姻,完成成功的家庭,这是不倒的理论和美好的境界,是值得称赞的。

 

  华商报:在你看来,三浦友和与山口百惠这对明星怎么能够保持平淡的生活状态呢?

  毛丹青:是因为他们本身就很平淡,没那种为了激情、为了工作而相争。他的书里有一个很小的细节,他的两个儿子从小一直上到高中时,学校都不提供午饭,所以山口百惠为孩子们做便当,做了15年。

 

  华商报:他们的婚姻在日本是否有代表性,你怎么看日本人的婚姻观,这些年是否也有所变化,对国人有何借鉴意义?

  毛丹青:他们的婚姻在日本没有代表性,正因如此,所以显得珍贵。日本演艺圈中夫妇可以说凤毛麟角,他们能够信守自己对婚姻的诺言很不易。我自愿翻译这本书,是因为我看到国内需要这种情调和叙述来表达夫妻和家庭。事先我曾做过“假书”给国内演艺圈的明星来看,遗憾的是,他们都不看好这本书,认为比较平淡,不便推荐,我想这就是比较典型的现象。之所以这样,是因为他们认为明星传记似乎都需要波澜壮阔的故事,这本书完全违叛了明星传记的传统,就是没有故事的故事,像是普通的人说普通事,正因如此才难得。

 

我为什么翻译三浦友和的《相性》

我为什么翻译三浦友和的《相性》

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有