加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日本人的汉字危机

(2009-06-12 08:00:19)
标签:

汉字

中国

日本

文化

分类: 另类阅读

  已经超过半个世纪了,日本政府规定的“当用汉字”正陷于尴尬的地步,其中最大的原因是眼下科技的发展,尤其是电脑与手机、另加3G的冲击迫使汉字出现异型体的流行,乃至日本学者都觉得郁闷!

 

  学术上的理论往后请专家来评论,单从日本人所见到的日常现象中大致可以举出以下两个实例。

 

  1 字形浑淆。比如;日语把“学生”写成“生徒”,但“徒”这个汉字在电脑和手机上显示跟“從”差不多,导致很多日本小孩误写成“生從”。另外一个是日本汉字“卒業”,中文的意思是“毕业”,其中的“

卒”与“率”不分,“比率”写成“比卒”。用中文说大概是“比谁先死!”

 

  2 字形成图。但凡笔画数多的汉字一般都用于手机短信的图形,类似“((゚且゚))”,表示撒谎。(合_合)表示吃惊,而很多日本小孩却不知道“且”或者“合”的真正意思。

 

  所谓“当用汉字”是1946年11月6日由当时的日本政府颁布的,其名目是“官报号外内阁告示第32号”,主要目的是为了限制汉字的泛滥,让一般平民也能掌握其使用的方法。因为当时的日本政治家为了显示自己的文化教养,争先恐后地使用乖僻的汉字,弄得很多事情不知所云。

 

  如今,针对“当用汉字”的延续使用以及字数的增减,日本政府正定期召开学者贤人会议,估计年内能拿出一个改进的方案。别的不说,看看NHK电视新闻是如何报导这场汉字危机的就知道,如此夸张的演播室还是头一次见到。(合_合)! 

 

 

 

   阿毛博客〈日文版〉 留学生が秘める無数の可能性

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有