加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

双语写作源于一种对抗

(2008-06-10 12:41:17)
标签:

沪江网

双语写作

汉语

日文

文化

分类: 讲课所感

  最近接受沪江网的采访,因为面对学习日语的同学,所以从如何学习外语的角度考虑得多一些。这个采访记录的原题为《双语作文源于一种对抗》,内容整理得十分清楚。其中,我的原意“写作”跟这个记录标题的“作文”稍微不同,但无关大局。

 

  用两种语言写作是一个十分奇怪的体验,世上没有谁看了你写的文章后会要求你用另一种语言重新表述,但凡喜好用第二种语言表达自己的人大都是自己找的乐儿,有的是因为有趣儿,有的是因为无奈,不过还好的是我个人属于前者,觉得除了中文以外,换个脑筋直接写日文也好玩儿!

 

  写作不比“说话”,没听说谁一边看着对方一边写,我只知道人要说话大部分都必须面对对方,而且还要察言观色,根据现场的气氛说话,有时想说的话会突然变得再也不想说了。

 

  相比之下,写作是一次孤独的行为,周围没有任何参照物,最多就是你自己的记忆与观察。按照你本来的思路写出来算你幸运,一旦写不出来,你只得出门散散心,没人像跟你说话一样,劝你两句“慢慢来”。

 

  阅读很多中外著名作家的自传,发现他们经验的好玩儿之处不是写出来怎么样,而是写不出来时的尴尬,遇到这样的时候,假如有了第二种语言的存在,这一存在又可以被你自由掌握的话,那同样的尴尬就会减半,因为语言是思想的出口。有了两种语言可以用来“写作”,只能说明一个思想两个出口。这当然是一件好事!

 

  中文说“花开花落”,很诗意很美,但如果照此原样写成日文的话,就会变得干枯无味,而你必须用拟声词,比如发音发成“叽叽喳喳地开放”和“噼噼啪啪地飘落”,听上去中文显得无厘头,但照此原样的日文却可以生辉。双语是一个思想得以避难的两条通道!

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有