加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国小说的日本书名

(2008-02-04 16:03:10)
标签:

莫言

余华

苏童

王朔

陈染

铁凝

文化

分类: 另类阅读
  世界上恐怕没有比日文更打趣的语言了,这么说当然是针对中文而言,因为日文的汉字是从中文那儿拿来的,日文没能连锅端,结果支离破碎,把中文的汉字拆成假名,跟中文的偏旁较真儿,在中国人看来最多当“偏旁”使用的点和线,弄到日本人那儿个个意义丰满,精兵强将,绝对独当一面!
 
中国小说的日本书名
 
  比如,中文的三点水变成了日文50音图之一,同样的字符之于中日两种语言之中的待遇竟是天壤之别!  
 
  对日文这类直接的感受莫过于看看中国小说的日文版书名,说是中国小说,因其包容海了去了,这里暂以当代中国小说为例。王朔的中篇小说《许爷》翻译成日文时变成《北京无赖》,一模一样的汉字,日文也有“许爷”,但从字义相比,日文含义减半,压根儿就没有北京人常说“老大”那种感觉,日文最多就是一个“好老头”的意思,而且还是那种身体不太好,走路摇摇晃晃的老头!
 
  于是,优秀的日本翻译家石川郁女士根据王朔小说的神韵机智地改名为《北京无赖》,应该是符合日文语境的选择。  
 
  贾平凹的著名小说《废都》日文版当年在日本走红,涉及到如何翻译书名的时候,日本汉学家吉田富夫教授伤过脑筋,说这本小说译成《废城》好,还是译成《荒凉之都》好,一时拿不定主意,最后老学者干脆说,“废都都废成这个样子了,就这么办吧!” 结果贾平凹的小说书名按原样被译成日文《废都》,后来他的《土门》也按原书名处理。当然,这是聪明之举。
 
  相比之下,日本一批年轻的翻译家遇到同样问题的时候,喜欢弄些花招儿。比如,韩寒的成名小说《三重门》译成日文竟然变成了《上海小子》,而且书名完全从英文读音模仿,写成《shanghai beat》,如果按英文字义上说,beat是打点,或者节拍的意思。《三重门》听上去成了一支不伦不类的乐队!
 
  对此,日本汉学家,余华、铁凝和苏童小说的翻译者饭冢容教授提出过严厉的批评,认为日文译者未能认真考虑过韩寒小说所描写的中国考生的现状!类似这样的译名还有棉棉的《糖》、春树的《北京娃娃》,书名上都做了一些奇怪的手脚。  
 
  日文虽然使用同样的汉字,但很多情况下的意思不同,这给日本翻译家带来了一个思考的空间,有时也是一个再创造的机会。莫言的长篇小说《生死疲劳》这个月日文版分上下两卷隆重面世,书名改成《转生梦现》,同样四个汉字,但视觉上的冲击力完全不同。“疲劳”的字形与日文的发音都是一种气喘吁吁,往外呼出的感觉,而“梦现”的发音为mugen,是闭上双唇,拥有一种往嘴巴里送气的充实感!加之,日文发音mugen也可以写成“无限”,使书名醒目,跃然纸上!  
 
  除此以外,最近还有两个有趣的例子。苏童小说《蛇为什么会飞》翻译成日文,书名变成了《飞不了的龙》,想必日本译者觉得只有“龙”才能代表中国,而“蛇”是日本神话里最妖艳的传说动物,表达中国也许有点儿牵强。
 
  陈染小说《私人生活》翻译成日文还是原名,但有趣的是在这个书名的左上方却用假名大写了一把private life,日本出版商的企图也许是想削弱书名汉字的冲击力,并以此讨好年轻的读者。
 
〈全文原载《北京晚报》42版书香周刊,2008年2月4日〉
 
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有