这是2007年全日本最火爆的一首歌曲,歌名《成为千之风》。原文是为了悼念911事件的死者,在纽约由一个小女孩儿当众朗诵的诗,诗的作者不详。
不久,这首无名诗被日本的新井满直接译成日文,谱上了美丽的旋律。词曲扣人心弦,听起来十分凄切,但又充满了力量,目前已经成为日本最有名的送葬曲,很多庄严的葬礼上都能听到这首歌。男高音秋川雅史也因为这首歌一路走红,2007年的单曲销售已经突破百万,创造了日本歌坛史上美声唱法的销售记录。
这首歌的英文原词如下;
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
试译如下;
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,也没有睡去
我是那缕缕清风
我是那雪中闪耀的钻石
我是那照在麦穗上的阳光
我是那秋天下的绵绵细雨
早起的清晨让我叫醒你
我是那上升的气流,与鸟儿们冲天飞起
在夜里变成发亮的星星守护你
请不要在我的墓前哭泣
我不在那里,也没有睡去
加载中,请稍候......