加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

视频;一首征服日本歌坛的送葬曲

(2007-12-26 09:46:49)
标签:

成为千之风

送葬

日本

秋川雅史

新井满

文化

分类: 日本拾零
  这是2007年全日本最火爆的一首歌曲,歌名《成为千之风》。原文是为了悼念911事件的死者,在纽约由一个小女孩儿当众朗诵的诗,诗的作者不详。
 
  不久,这首无名诗被日本的新井满直接译成日文,谱上了美丽的旋律。词曲扣人心弦,听起来十分凄切,但又充满了力量,目前已经成为日本最有名的送葬曲,很多庄严的葬礼上都能听到这首歌。男高音秋川雅史也因为这首歌一路走红,2007年的单曲销售已经突破百万,创造了日本歌坛史上美声唱法的销售记录。
 
  这首歌的英文原词如下;
 
  Do not stand at my grave and weep;
  I am not there, I do not sleep.

  I am a thousand winds that blow.
  I am the diamond glints on snow.
  I am the sunlight on ripened grain.
  I am the gentle autumn’s rain.

  When you awaken in the morning’s hush,
  I am the swift uplifting rush
  Of quiet birds in circled flight.
  I am the soft stars that shine at night.

  Do not stand at my grave and cry;
  I am not there, I did not die.
 
  试译如下;
 
  请不要站在我的墓前哭泣
  我不在那里,也没有睡去
 
  我是那缕缕清风
  我是那雪中闪耀的钻石
  我是那照在麦穗上的阳光
  我是那秋天下的绵绵细雨
 
  早起的清晨让我叫醒你
  我是那上升的气流,与鸟儿们冲天飞起
  在夜里变成发亮的星星守护你
 
  请不要在我的墓前哭泣
  我不在那里,也没有睡去 
 
 
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有