22.08.20笔记——勝爲士
(2022-08-21 10:17:29)
标签:
人生思考信仰哲学真理 |
分类: 读书笔记 |
八月二十日、来复六
〖记事〗今日,烦。中午去学车,太热,太闷,又练倒车入库,快晕车了。
〖读书〗读《教父言行录》。
〖探究〗
一、(以下补在不定式处)带to不定式说明句子中动作实施者底目的、状态等。又,在辞书中,可用「且」标记动词,用「夫」标记名词,如:「(且)答」to
answer→「(夫)答」answer、「(且)爱」lieben→「(夫)爱」die Liebe。
一、(以下补在分词直译法处)英文现在分词由动词+ing构成,一般具有主动意义,德语第一分词亦表主动,故可参考梵汉旧译,采用「能」字,如:encouraging「(能)鼓舞」、interesting「(能)吸引」。至于分词短语作状语,表时间、原因或伴随状况,或独立表态度,则译「下」字,如:Arriving
at the station, she found the train gone.「到该车站(下),伊见火车已去。」Not
knowing his address, we could not get in touch with
him.「不知渠地址(下),吾人不能与渠联系。」The weather being so bad, we had to put the
game off.「天气如此坏(下),吾人不得不推迟比赛。」
一、(以下补在分词直译法处)英文过去分词和德语第二分词一般具被动意义,可对译「受」或「所」字;个别具完成意义,或只表主动,可换用「已」字。在被动句be
V-ed by结构中,则译作「为…所」。如:the risen sun「(已)升起的太阳」、the book
recommended「(所)推荐的书」、ein bewundertes Vorbild「(受)景仰的模范」、He seemed
quite delighted at the
idea.「渠对该想法似(受)愉悦。」须注意,这里的「受」强调状态,与被动式之「所」「被」强调过程者不同,如:Das Fenster
wird geöffnet.「窗户(为所/被)开。」(强调动作)Das Fenster ist
geöffnet.「窗户是(受)开的。」(强调状态)英文亦然,如:The city is surrounded on three
sides by mountains.「此城市三面(受)围于山。」Everything is settled
now.「今一切均(受)解决。」又,被动分词短语亦可译「下」字,不赘。
〖随感〗
一、向世界死,就势必包括着向中国死、向中国人死、向中国文化死,因为这些都是旧人底特征。我们脱去旧的,穿上新的,便不该再为属中国底东西而失意,也不该再因这失意而犯罪。(向中国死)
一、若嫌麻烦,不信便是。何必费心尽力,在现有的规则中寻找依据,好帮自己降低标准呢?明明做不到,宁可降低标准也要自义。如此必自害,又实在可耻。(低标准之自害)
一、缘分并不神秘,就是上帝安排的。(上帝安排缘分)
一、若谓真理固真,盲信较不信好,此岂非儒家实用理性?自利之发心上,无真顺服,何况盲则不能求真。(盲信是儒家)
一、要盼望!盼望合乎神底旨意。盼望不是失意,而空想被清除,信仰下的真理想才发生。(盼望)
前一篇:22.08.19笔记——勝爲士
后一篇:22.08.21笔记——勝爲士

加载中…